< ମାର୍କ 12 >

1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଏର୍ରେ ତରେନ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଞାଲ୍‌ଞାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡୋଙ୍କାନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ତୁବେନ୍‌, ଆରି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତା ବାଗାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
2 ତିକ୍କି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଆଜଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
3 ବନ୍‌ଡ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
4 ଆନିନ୍‌ ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପପ୍‌ତାବବେଞ୍ଜି ଆରି ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
5 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି; ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଡେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ।
Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
6 ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି, ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Adhuc ergo unum habens filium charissimum: et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
7 ବନ୍‌ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍‌ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ୟବା କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୁବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।’
Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।”
Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
9 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେ? ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
Quid ergo faciet Dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍‌? ‘ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ଅରେଙ୍‌ ଡେଲୋ;
Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
11 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ।’”
A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
12 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam. cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବର୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌, କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ଏତିୟାୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?
15 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ବରେଞ୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍‌ତିଁୟ୍‌? ଅବୟ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲାଜି । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କାଇସରନ୍‌ଆତେ ।”
At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।” ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Respondens autem Iesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି;
Et venerunt ad eum Sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
19 “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌, ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆରବୁମର୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେତୋ ।
Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
20 ଗିଜା, ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
21 ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବିବାଲନ୍‌,
Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
22 ଆରି ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି; ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆତନିକ୍କି ତି ଆଇମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
23 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ? ଆନିଞ୍ଜି ତ ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି ।”
In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଃଜ୍ଜନାଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଆୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
25 ତିଆସନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
26 ବନ୍‌ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଆଡୁଡୁନ୍‌ ଆ ଜାଡ଼ିଆ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ପଡ଼େନେ ପଙ୍‌? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆରି ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ।’
De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob?
27 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଡମ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
28 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା?”
Et accessit unus de Scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
29 ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ।
Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
30 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗର୍‌ବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
31 ଆରି ଅବୟ୍‌ ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’ କେନ୍‌ ବାଗୁ ବନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌ ।”
Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est.
32 ସିଲତ୍ତେ ତି ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Et ait illi Scriba: Bene Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
33 ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୁଡ୍ଡିନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।”
Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine: et diligere proximum tamquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
34 ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌, ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଲଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.
35 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
Et respondens Iesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt Scribæ Christum filium esse David?
36 ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।’
Ipse enim David dicit in Spiritu sancto: Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
37 ଦାଉଦନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? Et multa turba eum libenter audivit.
38 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା । ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ସୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a Scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
39 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଡ ବୁଜିରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁର୍ଡଡାଲେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius iudicium.
41 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି,
Et sedens Iesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba iactaret æs in gazophylacium, et multi divites iactabant multa.
42 ଆରି, ଅବୟ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌, ବାଗୁ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପିଡେ । ତି ବାଗୁ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଆ ମୁଲ୍ୟ ବତଙ୍କା ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ।
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପିଡେନ୍‌,
et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆନର୍ଜେଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆ ଡୋଲେଜିଙନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆନବ୍‌ମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପିଡାଜେନ୍‌ ।”
Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.

< ମାର୍କ 12 >