< ମାର୍କ 11 >
1 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ବେତ୍ପାଗିନ୍ ଡ ବେତନିଆନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 “ମୁକ୍କାଗଡ୍ବେନ୍ ତି ଆ ସାଇ ଇୟ୍ବା, ତେତ୍ତେ ଏଗନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆତବାଡନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ, ତିଆତେ ପଡ୍ଡଙ୍ଲେ ପାଙାୟ୍ବା ।
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him].
3 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏପଡ୍ଡଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ ବର୍ନାବା, ଆନିନ୍ ଆରି ଅନ୍ନବ୍ଡିଙ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ତେନ୍ନେ ଲଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।”
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ ଆ ଡାଣ୍ଡଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆତବାଡନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ପଡ୍ଡଙେଞ୍ଜି,
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ଲେ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତେ?”
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍ବା ଗାମ୍ଲାଜି ।
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ସିନ୍ରିଞ୍ଜି ବେଲେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ।
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ସିନ୍ରି ବେଲେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲାନ୍ ଡେୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍ ବେଲେଞ୍ଜି ।
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
9 ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା! ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
10 ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ! ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଓସାନ୍ନା!”
Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗନେ, ଆରି ଏର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବେତନିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 ଆବାର୍ତାନ୍, ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତନିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲେଜେନ୍;
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 ଆରି, ଜିସୁନ୍, ଅଲାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଅସମୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ତେ ଞାଙ୍ନାୟ୍ ଜାଆରୋ ଗାମ୍ଲେ, ଆସାଡାଲନ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଇୟେନ୍ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆ ଅଲାନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞାଙେ, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲୁଆନୁବନ୍ ଆରଜତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତଡ୍ ।
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet].
14 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ସୟ୍ପଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଅଜନ୍ ଜୋମ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।” ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି । (aiōn )
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it.] (aiōn )
15 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନମଙନ୍ ଆସନ୍ ତମ୍ତମ୍ନେମରଞ୍ଜି, ଞିଞିନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମେଜ ଡ କୁକ୍କୁର୍ ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆ କୁର୍ସି ସବ୍ଡିଡାଜେନ୍ ।
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 ଆରି ଆନିନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଗଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ତରମ୍ତମଞ୍ଜି ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଜିର୍ଜିର୍ରୋ,
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
17 ଆରି ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଅସିଂଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାସିଂ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଡେତେ ।’ ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍ ।”
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ରବ୍ବୁବୋ ଗାମ୍ଲେ ତଙରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି ।
And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 ଆରି, ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
And when even was come, he went out of the city.
20 ଡୋତାନ୍, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଲୁଆନୁବନ୍ ଆଜଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସର୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 ତିଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଗିଜା, ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲୁଆନୁବ୍ ସୟ୍ପଏନ୍, ତିଆତେ ଅସରେନ୍ନି ।”
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା ।
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ କେନ୍ ବରୁନ୍, ଆମନ୍ ଡୋଲନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ ଗଲୋଅମ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତେ, ଆରି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ।
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏପାର୍ତନାତନ୍ ଆରି ଏବେଡ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ନାବା, ସିଲତ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
25 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏଡୋତନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେବେନ୍ କେମାତବେନ୍ ।”
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃକ୍କେମାଲୋ ଡେନ୍, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଇର୍ସେବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃକ୍କେମାବେନ୍ ।”
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରାଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତେ? ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟ୍ଲମ୍?”
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଜାଲଙିଁୟ୍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 ଜନନ୍ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍? ଞେନ୍ ଜାଲଙିଁୟ୍ବା ।”
The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ?’
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେବୋ ପଙ୍?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
33 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍ ।”
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.