< ମାର୍କ 10 >
1 ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦା ଡେସାରେଙନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
൧യേശു അവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ടു യോർദ്ദാനക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്ന്; പുരുഷാരം പിന്നെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി, പതിവുപോലെ അവൻ അവരെ വീണ്ടും ഉപദേശിച്ചു.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନଗଡ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ପଙ୍?”
൨അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: “ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നത് പുരുഷന് നിയമാനുസൃതമോ?” എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് അവനോട് ചോദിച്ചു.
3 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍?”
൩അവൻ അവരോട്: “മോശെ നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് കല്പന തന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ରେଙଲନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟ୍ଲଲେନ୍ ।”
൪“ഉപേക്ഷണപത്രം എഴുതിക്കൊടുത്തു അവളെ ഉപേക്ഷിക്കുവാൻ മോശെ അനുവദിച്ചു” എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍ବେନ୍ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍ଲେ ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇଡେନ୍ ।
൫യേശു അവരോട്: “നിങ്ങളുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തമത്രേ അവൻ നിങ്ങൾക്ക് ഈ കല്പന എഴുതിത്തന്നത്.
6 ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ, ଗନଡେଲନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଡ ଆଇମରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍ଡେଲେଞ୍ଜି ।
൬സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു.
7 କେନ୍ ଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେତଜି,
൭അതുകൊണ്ട് പുരുഷൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
8 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁନେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆବୟନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
൮ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും; അങ്ങനെ അവർ പിന്നെ രണ്ടല്ല ഒരു ദേഹമത്രേ.
9 ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍ ।”
൯ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുത്” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
10 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
൧൦വീട്ടിൽവച്ച് ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ച് അവനോട് ചോദിച്ചു.
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାବୟ୍ ବିବାତନେ, ଆନିନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାରିତନେ,
൧൧അവൻ അവരോട്: “ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിച്ച് മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ അവൾക്ക് വിരോധമായി വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
12 ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାମର୍ ବୟନ୍ ବିବାତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡାରିତନେ ।”
൧൨സ്ത്രീയും ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് മറ്റൊരുത്തനുമായി വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
13 ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏତଜି ଗାମ୍ଲେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି ।
൧൩അവൻ തൊടേണ്ടതിന് ചിലർ തങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാരോ അവരെ ശാസിച്ചു.
14 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବରାବେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାଡ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡଙ୍ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ, କେନ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ।
൧൪യേശു അത് കണ്ടപ്പോൾ കോപത്തോടെ അവരോട്: “ശിശുക്കളെ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വിടുവിൻ; അവരെ തടുക്കരുത്; ദൈവരാജ്യം ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടേതല്ലോ.
15 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପସିଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃଗନେ ।”
൧൫ദൈവരാജ്യത്തെ ശിശു എന്നപോലെ കൈക്കൊള്ളാത്തവൻ ആരും ഒരിക്കലും അതിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କୋଣ୍ଡୋଏନ୍ ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
൧൬പിന്നെ അവൻ കുട്ടികളെ എടുത്ത് അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ച്, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
17 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ମନଙ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?” (aiōnios )
൧൭അവൻ പുറപ്പെട്ടു യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ ഒരുവൻ ഓടിവന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: “നല്ല ഗുരോ, നിത്യജീവനെ അവകാശം ആക്കുവാൻ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യേണം?” എന്നു അവനോട് ചോദിച്ചു. (aiōnios )
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ବର୍ରିଁୟ୍? ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
൧൮അതിന് യേശു: “എന്നെ നല്ലവൻ എന്നു പറയുന്നത് എന്ത്? ദൈവം ഒരുവൻ അല്ലാതെ നല്ലവൻ ആരുമില്ല.
19 ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍ ଜନା, ‘ମନ୍ରାନ୍ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍, ଏଡାରିଡଙ୍ନେ, ଏରାଉଡଙ୍ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙେ, ଏବୁର୍ଡଡଙେ, ଆପେୟନ୍ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି ।’”
൧൯കൊല ചെയ്യരുത്, വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുത്, മോഷ്ടിക്കരുത്, കള്ളസാക്ഷ്യം പറയരുത്, ചതിക്കരുത്, നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിയ്ക്ക എന്നീ കല്പനകളെ നീ അറിയുന്നുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
20 ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।”
൨൦അവൻ അവനോട്: “ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
21 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡକୋ, ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନର୍ଜେନମ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ତିୟାଜି, ଆମନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଜିର୍ରେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
൨൧യേശു അവനെ നോക്കി അവനെ സ്നേഹിച്ചു: “ഒരു കുറവ് നിനക്കുണ്ട്; നീ പോയി നിനക്കുള്ളത് എല്ലാം വിറ്റ് ദരിദ്രർക്ക് കൊടുക്ക; എന്നാൽ നിനക്ക് സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിക്ഷേപം ഉണ്ടാകും; പിന്നെ വന്നു എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
22 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଅସରେନ୍ ଆରି ଅମ୍ମୁସୁକାଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
൨൨അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ട് ഈ വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!”
൨൩യേശു ചുറ്റും നോക്കി തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്: “സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നത് എത്ര പ്രയാസം!” എന്നു പറഞ്ഞു.
24 ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପସିୟ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!
൨൪അവന്റെ ഈ വാക്കിനാൽ ശിഷ്യന്മാർ വിസ്മയിച്ചു; എന്നാൽ യേശു പിന്നെയും: “മക്കളേ, ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നത് എത്ര പ്രയാസം!
25 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ସୁର୍ଜାନ୍ ଆ ପତୁଡ୍ ଗଡ୍ ଓଟନ୍ ଆ ଜନିର୍ ଲଗଡ଼ ।”
൨൫ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനേക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയിലൂടെ കടക്കുന്നത് എളുപ്പം” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
26 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅନୁରନ୍ ଞାଙେ?”
൨൬അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: “എന്നാൽ രക്ഷ പ്രാപിക്കുവാൻ ആർക്ക് കഴിയും?” എന്നു തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
27 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଇଜ୍ଜା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଆୟ୍ତେ ।”
൨൭യേശു അവരെ നോക്കി; “മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യം തന്നേ, ദൈവത്താൽ അല്ലതാനും; ദൈവത്താൽ സകലവും സാദ്ധ്യമല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
28 ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
൨൮പത്രൊസ് അവനോട്: “ഇതാ, ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
29 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନଙ୍ବର୍ଞେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍, ଅୟୋଙ୍, ଆପେୟ୍, ପସିୟ୍ବୁଲାଃ କି ଲବସିମା ଅମ୍ରେଙ୍ତେ,
൨൯അതിന് യേശു: “എന്റെ നിമിത്തവും സുവിശേഷം നിമിത്തവും വീടോ സഹോദരന്മാരെയോ സഹോദരികളെയോ അമ്മയെയോ അപ്പനെയോ മക്കളെയോ നിലങ്ങളെയോ വിട്ടാൽ,
30 ଆରି ନମି ଆ ଜୋଗାଇଂ ବସଅ ଗୁନା ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍, ଅୟୋଙ୍, ପସିୟ୍ବୁଲାଃ ଆରି ଲବସିମା ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ନିୟ୍ ଞାଙ୍ତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ଆ ଜୋଗାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । (aiōn , aiōnios )
൩൦ഈ ലോകത്തിൽ തന്നേ, ഉപദ്രവങ്ങളോടുംകൂടെ, നൂറുമടങ്ങ് വീടുകളെയും സഹോദരന്മാരെയും സഹോദരികളെയും അമ്മമാരെയും മക്കളെയും നിലങ്ങളെയും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരുമില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. (aiōn , aiōnios )
31 ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ଆରି ତିକ୍କି ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି ।”
൩൧എങ്കിലും മുമ്പന്മാർ പലരും പിമ്പന്മാരും പിമ്പന്മാർ മുമ്പന്മാരും ആകും” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ତଙରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ଲନେ, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଆନ୍ନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଇନି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
൩൨അവർ യെരൂശലേമിലേക്കുള്ള വഴിയിലൂടെ യാത്ര ചെയ്യുകയായിരുന്നു; യേശു അവർക്ക് മുമ്പായി നടന്നു; ശിഷ്യന്മാർ വിസ്മയിച്ചു; അനുഗമിക്കുന്നവരോ ഭയപ്പെട്ടു. അവൻ വീണ്ടും പന്ത്രണ്ടുപേരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് അവരോട്:
33 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତବୋ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି,
൩൩“ഇതാ, നാം യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു; അവിടെ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും ശാസ്ത്രിമാരുടെയും കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും; അവർ അവനെ മരണത്തിനു വിധിച്ചു ജാതികൾക്ക് ഏല്പിക്കും.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲ୍ତଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଜି କି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
൩൪അവർ അവനെ പരിഹസിക്കുകയും തുപ്പുകയും തല്ലുകയും കൊല്ലുകയും ചെയ്യും. എന്നാൽ മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ട് അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും” എന്നിങ്ങനെ തനിക്കു വേഗത്തിൽ സംഭവിക്കാനുള്ളത് പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
35 ତିକ୍କି ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଏବେଡ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଲଡୟ୍ଲେନ୍ ।”
൩൫സെബെദിയുടെ മക്കളായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോട്: “ഗുരോ, ഞങ്ങൾ നിന്നോട് യാചിക്കുവാൻ പോകുന്നത് ഞങ്ങൾക്കു ചെയ്തുതരുവാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
36 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍?”
൩൬അവൻ അവരോട്: ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് ചെയ്തുതരുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟନମ୍ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ନମ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ନମ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ଲେନ୍ ।”
൩൭“നിന്റെ മഹത്വത്തിൽ ഞങ്ങളിൽ ഒരുവൻ നിന്റെ വലത്തും ഒരുവൻ ഇടത്തും ഇരിക്കുവാൻ വരം നല്കേണം” എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
38 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଏଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ଞେନ୍ ଗରାଲୋଙ୍ତାଞନ୍ ଅରସୁଡାନ୍ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍? ଅଡ଼େ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ରନବୁ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ତେତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍?”
൩൮യേശു അവരോട്: “നിങ്ങൾ ആവശ്യപ്പെടുന്നത് എന്താണെന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ കുടിക്കുന്ന പാനപാത്രം കുടിക്കുവാനും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം ഏൽക്കുവാനും നിങ്ങൾക്ക് കഴിയുമോ?” എന്നു ചോദിച്ചതിന് “കഴിയും” എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
39 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏରପ୍ତିତାୟ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଗାତାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଗାତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏତବ୍ବୁବ୍ଡାତନେ,
൩൯യേശു അവരോട്: “ഞാൻ കുടിക്കുന്ന പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കുകയും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം നിങ്ങൾ ഏല്ക്കുകയും ചെയ്യും.
40 ବନ୍ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ଞେନ୍ ଅନବ୍ତଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରଞେନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନାଜି ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ କୁର୍ସି ଅବ୍ଜାଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ତଜି ।”
൪൦എന്നാൽ എന്റെ വലത്തും ഇടത്തും ഇരിക്കുവാൻ വരം നല്കുന്നതോ എന്റേതല്ല; ആർക്ക് ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നുവോ അവർക്ക് കിട്ടും” എന്നു പറഞ്ഞു.
41 ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଉପରେଙ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ।
൪൧അത് ശേഷം പത്തു ശിഷ്യന്മാരും കേട്ടിട്ട്, അവർക്ക് യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും അമർഷം തോന്നിത്തുടങ്ങി.
42 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନାଜି ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ପୁର୍ପୁର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
൪൨യേശു അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരോട്: “ജാതികളുടെ അധിപതികളായവർ അവരുടെ മേൽ കർത്തൃത്വം ചെയ്യുന്നുവെന്നും; അവരുടെ പ്രമാണികൾ അവരുടെ മേൽ അധികാരം നടത്തുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
43 ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ସବ୍ତଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାକ୍କେମର୍ବେନ୍ ଡେଏତୋ ।
൪൩എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അങ്ങനെ അരുത്; നിങ്ങളിൽ മഹാൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകണം;
44 ଆରି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ଆମ୍ମୁଗଡ୍ମର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ ।
൪൪നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാവർക്കും ദാസനാകേണം.
45 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାକ୍କେବାନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
൪൫മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല, ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകർക്കുവേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുക്കുവാനും അത്രേ വന്നത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
46 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରିଓନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ବେବ୍ବେଡ୍ଲନେ, ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆଞୁମ୍ ବାର୍ଟିମୟ, ଆନିନ୍ ଟିମାୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।
൪൬അവർ യെരിഹോവിൽ എത്തി; പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടും വലിയ പുരുഷാരത്തോടും കൂടെ യെരിഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുമ്പോൾ തിമായിയുടെ മകനായ ബർത്തിമായി എന്ന കുരുടനായ ഒരു ഭിക്ഷക്കാരൻ വഴിയരികെ ഇരുന്നിരുന്നു.
47 ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍, କେନ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
൪൭നസറായനായ യേശു ആ വഴി വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ട് അവൻ: “ദാവീദുപുത്രാ, യേശുവേ, എന്നോട് കരുണ തോന്നേണമേ” എന്നു നിലവിളിച്ചു തുടങ്ങി.
48 ସିଲତ୍ତେ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆରି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
൪൮മിണ്ടാതിരിക്കുവാൻ പലരും അവനെ ശാസിച്ചിട്ടും: “ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോട് കരുണ തോന്നേണമേ” എന്നു അവൻ ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଡୋନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତମ୍ ।”
൪൯അപ്പോൾ യേശു നിന്നു: “അവനെ വിളിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു. “ധൈര്യപ്പെടുക, എഴുന്നേല്ക്ക, അവൻ നിന്നെ വിളിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞ് അവർ കുരുടനെ വിളിച്ചു.
50 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମାଟନ୍ ସେଡେନ୍ କି ଡୋଲନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
൫൦അവൻ തന്റെ പുതപ്പ് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റ് യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
51 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?” ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
൫൧യേശു അവനോട്: “ഞാൻ നിനക്ക് എന്ത് ചെയ്തുതരേണമെന്ന് നീ ഇച്ഛിക്കുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചതിന്: “റബ്ബൂനി, എനിക്ക് കാഴ്ച പ്രാപിക്കണം” എന്നു കുരുടൻ അവനോട് പറഞ്ഞു.
52 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।” ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତଙରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
൫൨യേശു അവനോട്: “പോക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു യാത്രയിൽ അവനെ അനുഗമിച്ചു.