< ମାର୍କ 10 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦା ଡେସାରେଙନ୍‌ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
3 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌?”
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
4 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ରେଙଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।”
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇଡେନ୍‌ ।
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
6 ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ, ଗନଡେଲନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି ।
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
7 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
8 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁନେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆବୟନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ
9 ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍‌ ।”
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
10 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାବୟ୍‌ ବିବାତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାରିତନେ,
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
12 ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନେ ।”
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
13 ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି ।
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
14 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବରାବେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାଡ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡଙ୍‌ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ, କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ।
ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
15 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃଗନେ ।”
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଏନ୍‌ ଆରି ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ମନଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω (aiōnios g166)
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ବର୍ରିଁୟ୍‌? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
19 ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍‌ ଜନା, ‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ, ଏରାଉଡଙ୍‌ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍‌ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙେ, ଏବୁର୍ଡଡଙେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।’”
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
20 ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।”
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡକୋ, ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନର୍ଜେନମ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟାଜି, ଆମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଜିର୍ରେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
22 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମୁସୁକାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!”
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
24 ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପସିୟ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
25 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ସୁର୍ଜାନ୍‌ ଆ ପତୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଓଟନ୍‌ ଆ ଜନିର୍‌ ଲଗଡ଼ ।”
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
26 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙେ?”
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
27 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଆୟ୍‌ତେ ।”
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
28 ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
29 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌, ଆପେୟ୍‌, ପସିୟ୍‌ବୁଲାଃ କି ଲବସିମା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ,
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
30 ଆରି ନମି ଆ ଜୋଗାଇଂ ବସଅ ଗୁନା ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌, ପସିୟ୍‌ବୁଲାଃ ଆରି ଲବସିମା ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ଜୋଗାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (aiōn g165, aiōnios g166)
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ତିକ୍କିତଜି ଆରି ତିକ୍କି ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ।”
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
32 ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ଲନେ, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଇନି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି,
οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁତଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତଜି କି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
35 ତିକ୍କି ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏବେଡ୍‌ତମ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଲଡୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
36 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌?”
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟନମ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου
38 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ଞେନ୍‌ ଗରାଲୋଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଅରସୁଡାନ୍‌ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌? ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରନବୁ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌?”
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
39 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ଗାତାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଗାତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନେ,
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
40 ବନ୍‌ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନାଜି ଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ କୁର୍ସି ଅବ୍‌ଜାଡାଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍‌ତଜି ।”
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται
41 ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ଉପରେଙ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି ।
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
42 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନାଜି ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପୁର୍‌ପୁର୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων
43 ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ସବ୍‌ତଙ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନାକ୍କେମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
44 ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଗଡ୍‌ମର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଡେଏତୋ ।
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
45 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସନାକ୍କେବାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
46 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲନେ, ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ବାର୍ଟିମୟ, ଆନିନ୍‌ ଟିମାୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
47 ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌, କେନ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
48 ସିଲତ୍ତେ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଡୋନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ ।”
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
50 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ କି ଡୋଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
51 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?” ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
52 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଙରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω

< ମାର୍କ 10 >