< ମାର୍କ 10 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦା ଡେସାରେଙନ୍‌ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
3 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌?”
And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ରେଙଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।”
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇଡେନ୍‌ ।
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
6 ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ, ଗନଡେଲନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି ।
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁନେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆବୟନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍‌ ।”
What therefore God hath joined together, let not man separate.
10 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାବୟ୍‌ ବିବାତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାରିତନେ,
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନେ ।”
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି ।
And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
14 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବରାବେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାଡ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡଙ୍‌ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ, କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ।
But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃଗନେ ।”
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଏନ୍‌ ଆରି ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ମନଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ବର୍ରିଁୟ୍‌? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
19 ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍‌ ଜନା, ‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ, ଏରାଉଡଙ୍‌ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍‌ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙେ, ଏବୁର୍ଡଡଙେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।’”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
20 ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।”
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡକୋ, ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନର୍ଜେନମ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟାଜି, ଆମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଜିର୍ରେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
22 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମୁସୁକାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!”
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପସିୟ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ସୁର୍ଜାନ୍‌ ଆ ପତୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଓଟନ୍‌ ଆ ଜନିର୍‌ ଲଗଡ଼ ।”
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙେ?”
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଆୟ୍‌ତେ ।”
And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌, ଆପେୟ୍‌, ପସିୟ୍‌ବୁଲାଃ କି ଲବସିମା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ,
Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 ଆରି ନମି ଆ ଜୋଗାଇଂ ବସଅ ଗୁନା ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌, ପସିୟ୍‌ବୁଲାଃ ଆରି ଲବସିମା ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ଜୋଗାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (aiōn g165, aiōnios g166)
But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ତିକ୍କିତଜି ଆରି ତିକ୍କି ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ।”
But many [that are] first shall be last; and the last first.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ଲନେ, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଇନି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି,
[Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁତଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତଜି କି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
35 ତିକ୍କି ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏବେଡ୍‌ତମ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଲଡୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
36 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌?”
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟନମ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ଞେନ୍‌ ଗରାଲୋଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଅରସୁଡାନ୍‌ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌? ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରନବୁ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌?”
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ଗାତାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଗାତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନେ,
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
40 ବନ୍‌ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନାଜି ଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ କୁର୍ସି ଅବ୍‌ଜାଡାଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍‌ତଜି ।”
But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ଉପରେଙ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି ।
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
42 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନାଜି ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପୁର୍‌ପୁର୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ସବ୍‌ତଙ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନାକ୍କେମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।
But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଗଡ୍‌ମର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଡେଏତୋ ।
And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
45 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସନାକ୍କେବାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲନେ, ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ବାର୍ଟିମୟ, ଆନିନ୍‌ ଟିମାୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
47 ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌, କେନ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
48 ସିଲତ୍ତେ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଡୋନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ ।”
And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ କି ଡୋଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?” ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
52 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଙରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

< ମାର୍କ 10 >