< ଲୁକ 9 >
1 ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ରୋଗନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고
2 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며
3 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜରିର୍ଜିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ତୁଡ଼େଡାଙ୍ ଅଡ଼େ ମୁନା ଅଡ଼େ ରୁଟି ଅଡ଼େ ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ଏପାଙ୍ଡଙ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗିନ୍ ନିୟ୍ ବାଗୁ ଏପାଙ୍ଡଙ୍ ।
이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며
4 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଅସିଂ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାତବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜିରେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା ।
어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라
5 ଆରି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆ ବିରୁଦଲୋଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍ତୁୟ୍ନାବା ।”
누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니
6 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ସାଇ ସାଇ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ, ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라
7 ତିଆଡିଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଏରୋଦନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆଙ୍କାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며
8 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏଲିଅନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라
9 ବନ୍ଡ ଏରୋଦନ୍ ଗାମେନ୍, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ତ ଞେନ୍ ଗବ୍ବାଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍, ତିଆନିନ୍ ଆନା?” ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍ ।
헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라
10 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍, ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나
11 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ମବ୍ନଙ୍ନେନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라
12 ତିକ୍କି ସାଲ୍ଲୁମ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍; ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବରସାସିଙନ୍ ଡ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다'
13 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ତଡ୍; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଏଞିନାୟ୍ ପଙ୍?”
예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବଗନେଃଗେଡନ୍ ପଚାସ ଜଣ ଲେକାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ବାଜି ।”
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
15 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ରେବ୍ଲୋଙ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି ।
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
17 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라
18 ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି?”
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐?'
19 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ଏଲିଅନ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다'
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ପିତ୍ରନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
22 ଆରି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜବ୍ର ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋତନେ ।”
가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고
23 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ; ବନ୍ଡ ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଡୋବ୍ତେ ।
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
25 ଆରି, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ସମ୍ପରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ସେଃଡ୍ଡମ୍ତନେ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ?
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요
26 ତିଆସନ୍ ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ନେ ।
누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라
27 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍, ରନବୁନ୍ ଏର୍ମାୟ୍ମାଜନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라'
28 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍, ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍ ଡ ଜାକୁବନ୍ ସରିନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사
29 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ ଆରି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡେଏନ୍ କି ସାଆର୍ଡାଲେ କଲାୟ୍କଲାୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라
30 ଆରି, ଗିୟ୍ବା, ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍, କେନ୍ ବାଗୁନେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
31 ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରୟ୍ତେ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새
32 ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ବରା ଡିମଡେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼େଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆତନଙଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니
33 ଆରି, ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍ ଆସନ୍ ବୟ୍ଲେଙ୍; ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଏଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।” ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମେନ୍ ତିଆତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라
34 ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମେଗନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମେଗନ୍ ଆଗ୍ରନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니
35 ଆରି, ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସେଡାଲାୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고
36 ଆରି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
37 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ୟାଗି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି ।
이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새
38 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ବାବ୍ବାବ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଗାମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ।
무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
39 ଗିଜା, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ସଜିର୍ରେ ଡୋତନେ, ଆରି ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପଡ୍ଡେତ୍ତେ ଡ, ଆ ତଅଡନ୍ ସିଲଡ୍ ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆରି ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ କାକୁର୍ତିଃ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ ।
귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다
40 ତି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다'
41 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍, ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍? ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙାୟ୍ ।”
예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니
42 ସିଲତ୍ତେ ପସିଜନ୍ ଜିରା ଜିରା ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲେ ବରନ୍ତଙ୍ଡାନ୍ ପଡ୍ଡେଡେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେନ୍ ଆରି ପସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ବାପାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니
43 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되
44 “କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଲୁଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତନେ ।”
`이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되
45 ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆସସ ଡକୋଲନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라
46 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସତଙ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ।
제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니
47 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍ ଜନାଡାଲେ ଆମଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고
48 “ଆନା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସନ୍ନା ଆନିନ୍ ସତଙ୍ ।”
저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라'
49 ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଞୁମ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡଡ଼ଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍ ।”
요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다'
50 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏରଙ୍ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ବନେରାମର୍ବେନ୍ ତଡ୍ ଆନିନ୍ ଡନେମର୍ବେନ୍ ।”
예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라
51 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆବନେଡ଼ା ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍ ।
예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고
52 ଆନିନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି ।
사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니
53 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
54 କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, କେନ୍ ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍ ନିୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତଗୋନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍ତୋଡାଜେତଜି, ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ନାୟ୍ ପଙ୍, ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ?”
제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까?'
55 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍ଜି, ଞେନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍ । ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
56 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍ ସାଇନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
함께 다른 촌으로 가시니라
57 ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다'
58 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବୋଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଡଲ୍ଲିନ୍ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଆସନ୍ ବରସାସିଙନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆବବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ।”
예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고
59 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆନିନ୍ ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇୟ୍ତେ ତିଲ୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
또 다른 사람에게 `나를 좇으라!' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'
60 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଇୟ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବରା ।”
가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고
61 ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜନଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନବ୍ଜୋଞ୍ଜୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서'
62 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନା ମୁଣ୍ଡାନ୍ ଆ କନ୍ତିଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଆଙାଙ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।”
예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라