< ଲୁକ 4 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋରେନ୍‌ ।
E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo espírito ao deserto;
2 ତି ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଆପ୍ରଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେଜେନ୍‌ ।
E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନା ।”
E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ଜିସୁନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ ।’”
E Jesus lhe respondeu, dizendo: escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜାଜେନ୍‌ ।
E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
E disse-lhe o diabo: dar-te-ei a ti todo este poder, e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero;
7 ତିଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ।”
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ଜିସୁନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମା, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ସେଙ୍କେଆ ।’”
E Jesus, respondendo, disse-lhe: vai-te, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅନ୍‌ତ୍ତିଡ୍‌ନା;
Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ‘ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତଜି,’ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ;
Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ଆରି ନିୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଅସମୟ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗତର୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍‌ଲେ ଞମ୍‌ତମ୍‌ଜି ।’”
E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଡଙେ ।’”
E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ସନୁମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ରୟଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେନ୍‌ ।
E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
Então, pela virtude do espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama saiu por todas as terras em derredor.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନେ, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ ।
E, chegando a Nazareth, onde fôra criado, num dia de sábado, segundo o seu costume, entrou na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ବଇ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଉୟ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡ୍‌, ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌,
E foi-lhe dado o livro do profeta Isaias; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲିଁୟ୍‌, ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ରପ୍ତି ଗନିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବନର୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ବନବ୍‌ତଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍‌,
O espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para evangelizar aos pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବର୍ସେଙନ୍‌ ବନର୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano acceitável do Senhor.
20 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଇନ୍‌ ଏଡେଃଡାଲେ ବେରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ଅଙ୍ଗାତେ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଲଙେ ଡେଡମେନ୍‌ ।”
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saiam da sua boca: e diziam: Não é este o filho de José?
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆଓକ୍କାବର୍‌ ଏବର୍‌ତିଁୟ୍‌, ‘ଏ ବୌଡମର୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନା, କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ତେନ୍ନେ ନିୟ୍‌ ସାଇଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଲୁମା,’ ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria todas essas coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum.
24 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria;
25 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତରୁବନ୍‌ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି;
Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନାପ୍ପାୟନ୍‌, ସିଦୋନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସାରିପତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।
E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viúva.
27 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଏଲିସାୟନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଡେଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ସୁରିଆ ଡେସାବାୟ୍‌ ନାମାନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଡେଲୋ ।”
E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naaman o syrio.
28 ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି,
E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବରୁଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ବରୁ ଆ ଗନେଡ଼େଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ରନୁମ୍ପେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି;
E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ,
E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali os ensinava nos sábados.
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିରେନ୍‌,
E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “ଏ, ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌? ଆମନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା; ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ।”
Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ବୁତନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପାରାଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଗୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ? ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତଜି!”
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ସିଲତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ଜିସୁନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟେନ୍‌ । ସିମନନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଅସୁନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E, levantando-se logo, servia-os.
40 ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଇଙନ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ରୋଗମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ଆରି, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସଜିର୍‌ଡାଲେ, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍‌କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
E também de muitos saiam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙ୍‌ରଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o buscava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
Porém ele lhes disse: também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso sou enviado.
44 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
E pregava nas sinagogas da Galilea.

< ଲୁକ 4 >