< ଲୁକ 4 >
1 ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ରେଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ସନୁମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l’Esprit dans le désert
2 ତି ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲେଜେନ୍ ।
Pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Durant ces jours il ne mangea rien, et après qu’ils furent passés, il eut faim.
3 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙନ୍ ରୁଟିନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
Or le diable lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ ।’”
Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତୁଜାଜେନ୍ ।
Alors le diable le conduisit sur une haute montagne, et il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
6 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
Puis il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes: car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
7 ତିଆସନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ଆତେ ଡେତେ ।”
Si donc vous m’adorez, ils seront tous à vous.
8 ଜିସୁନ୍, ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମା, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
Et Jésus répondant, lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
9 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତ୍ତିଡ୍ନା;
il le conduisit ensuite à Jérusalem, le posa sur le haut du temple et lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି,’ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ;
Car il est écrit qu’il a ordonné à ses anges de vous garder;
11 ଆରି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
Et qu’ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.
12 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
Jésus répondant, lui dit: il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
13 ସନୁମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ତନୋର୍ତୋରଞ୍ଜି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍ ।
Or toute tentation achevée, le diable se retira de lui pour un temps.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
Et Jésus retourna en Galilée, par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était exalté par tous.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନେ, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ତନଙେନ୍ ।
Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, suivant sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ବଇ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଉୟ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆତେ ଞାଙେନ୍,
On lui donna le livre du prophète Isaïe; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ରପ୍ତି ଗନିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବନର୍ବରନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ବନବ୍ତଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍,
L’Esprit du Seigneur est sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction, et m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ବନର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
Annoncer aux captifs leur délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, rendre à la liberté ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur, et le jour de la rétribution.
20 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ବଇନ୍ ଏଡେଃଡାଲେ ବେରାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit: Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଅଙ୍ଗାତେ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ତିଆତେ ଲଙେ ଡେଡମେନ୍ ।”
Or il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
22 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆଓକ୍କାବର୍ ଏବର୍ତିଁୟ୍, ‘ଏ ବୌଡମର୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ନା, କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ସାଇଲୋଙ୍ନମ୍ ଲୁମା,’ ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍ ।”
Alors il leur dit: Assurément vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz: Ces grandes choses faites à Capharnaüm et dont nous avons ouï parler, fais-les ici dans ta patrie.
24 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଆ ସାଇଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
Et il ajouta: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est accueilli dans sa patrie.
25 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ତରୁବନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଲାଞନ୍, ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି;
Je vous le dis, en vérité, il y avait aux jours d’Elie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;
26 ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ନାପ୍ପାୟନ୍, ସିଦୋନ୍ ଡେସାନ୍ ସାରିପତନ୍ ଅବୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ ।
Et Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
27 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଏଲିସାୟନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଡେଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ସୁରିଆ ଡେସାବାୟ୍ ନାମାନନ୍ ତୁମ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଡେଲୋ ।”
Et il y avait en Israël beaucoup de lépreux au temps du prophète Elisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien.
28 ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି,
En entendant ces paroles, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue;
29 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବରୁଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ବରୁ ଆ ଗନେଡ଼େଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ରନୁମ୍ପେଲନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି;
C’est pourquoi ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet du mont sur lequel leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
30 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Mais Jésus passant au milieu d’eux, s’en alla.
31 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il les enseignait aux jours du sabbat.
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce qu’il leur parlait avec autorité.
33 ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିରେନ୍,
Or il y avait dans la synagogue un homme ayant en lui un démon impur, et il cria d’une voix forte,
34 “ଏ, ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍? ଆମନ୍ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା; ଆମନ୍ ତି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ।”
Disant: Laissez-nous! Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu.
35 ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ବୁତନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପାରାଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅମ୍ଗୋଙ୍ଡାଲେ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Et Jésus le gourmanda, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui et ne lui fit aucun mal.
36 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ? ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବୟନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତଜି!”
Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci: il commande avec puissance et force aux esprits impurs, et ils sortent?
37 ସିଲତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
38 ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଇୟେନ୍ । ସିମନନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଅସୁଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅସୁନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
Alors étant debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
40 ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ ଇଙନ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ଆରି ଆନିନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenaient. Or Jésus, imposant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
41 ଆରି, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସଜିର୍ଡାଲେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le fils de Dieu; et les gourmandant il ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
42 ଆସ୍ରାଆରେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert, et la foule le cherchait; et ils vinrent à lui, et ils le retenaient, de peur qu’il ne les quittât.
43 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
Il leur dit: Il faut que je prêche aux autres villes le royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ।
Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.