< ଲୁକ 23 >
1 ତିକ୍କି ସୋବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
2 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାବ୍ବୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜାତିଲେନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍ତେ, ଆରି କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ରଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଡମ୍ ଞେନ୍ ଅବିସେକ ଡେଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ ।”
Och begynte till att klaga på honom, sägande: Denna hafve vi beslagit dermed, att han förvänder folket, och förbjuder gifva Kejsarenom skatt, och säger sig vara Christus en Konung.
3 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙ୍ଲନେ, “ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Och Pilatus frågade honom, sägandes: Äst du Judarnas Konung? Då svarade han honom, och sade: Du säger det.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍ ।”
Då sade Pilatus till öfversta Presterna, och till folket: Jag finner intet brott med denna mannen.
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ତଜି ।”
Men de höllo sitt tal fram, sägande: Han gör uppror ibland folket, lärandes öfver allt Judiska landet, begynnandes i Galileen, och sedan allt hit.
6 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଗାଲିଲିବାୟ୍ ପଙ୍?”
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
7 ଆରି, ଆନିନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନ୍ରା ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Och då han förnam, att han var under Herodis välde, försände han honom till Herodes; ty han var ock i Jerusalem på den tiden.
8 ଏରୋଦନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଲଡୟ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Då Herodes fick se Jesum, vardt han ganska glad; ty han hade i lång tid haft åstundan till att se honom; ty han hade mycket hört om honom, och hoppades få se något tecken göras af honom.
9 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
10 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
11 ଆରି, ଏରୋଦନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେଲେ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଅବ୍ରଡାଲେ ଆରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
12 ତିଆଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ଡ ପିଲାତନ୍ ତର୍ଡମ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; କେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ବନେରା ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Och Pilatus och Herodes vordo vänner emellan sig på samma dag; ty emellan dem hade tillförene varit ovänskap.
13 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Då kallade Pilatus tillhopa de öfversta Presterna, och föreståndarena, och folket;
14 “କେନ୍ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଓରୋଙ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏବର୍ରନେ ତିଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
Och sade till dem: I hafven fått mig denna mannen, såsom den der hafver förvändt folket; och si, jag hafver förhört honom i edor närvaro, och finner dock ingen af de ogerningar med denna mannen, der I anklagen honom före;
15 ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
16 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
Derföre vill jag näpsan och släppan.
17 ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁର୍ତେ ।
Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
18 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ ଅମ୍ବୁର୍ବା ।”
Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
19 ତି ବାରବ୍ବାନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
20 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଞେଞ୍ଜି ।
Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
21 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
22 ଆରି, ଆନିନ୍ ୟାଗି ତର ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍? ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍; ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
Då sade han tredje resona till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Jag finner ingen dödssak med honom; derföre vill jag näpsan, och gifvan lös.
23 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଡାବ୍ବିଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ବନାବ୍ବାବଞ୍ଜି ମା ଜିନୟେନ୍ ।
Men de lade åt med stort rop, och begärade att han skulle korsfästas; och deras och de öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer.
24 ଆରି, ଆ ଡାବ୍ବିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ବର୍ରନେ ।
Då dömde Pilatus, att så ske skulle, som de begärade;
25 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ଡୋସା ଡ ସମ୍ବବ୍ମରନ୍ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡାବ୍ବିଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ଆରି ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମାଲ୍ଲେଙ୍ରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍ ଆନିନ୍ କୁରିଣିବାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଆତେ ଜଗଃମଗଃ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
Och då de ledde honom ut, fingo de en fatt, som het Simon af Cyrene, den der kom af markene; honom lade de korset uppå, att han skulle bära det efter Jesum.
27 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟମ୍ଡାଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟେଗଡେଞ୍ଜି ।
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
28 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏୟେଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ୟେବା;
Då vände sig Jesus om till dem, och sade: I Jerusalems döttrar, gråter icke öfver mig; utan gråter öfver eder sjelfva, och öfver edor barn.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା, ‘ଆନାଜି ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲ୍କୋଡେଜି ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ମେମେଅନ୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ସନେନ୍ସେନ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍ ।
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
30 ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନାୟ୍,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁବ୍ଲେନ୍ ।’
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
31 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ନୁବନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆସର୍ନୁବନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍?”
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
32 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁ ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁଲୋଙନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
34 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଲୁମ୍ତଜି, ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ବନ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
35 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି । ଆରି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍; ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନେତୋ ।”
Och folket stod och såg uppå; och de öfverste, samt med dem, begabbade honom, sägande: Androm hafver han hulpit, hjelpe sig nu sjelfvom, om han är Christus, den Guds utkorade.
36 ଆରି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ସବୁର୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
37 “ଆମନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ।”
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
38 ଆରି, ଆବବନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋଏନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ।”
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
39 ଆରି, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ପଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍? ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଲେନ୍ ।”
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
40 ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍ ପଙ୍? ଆମନ୍ ତ ଏତ୍ତେଗୋମା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
41 ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଡୋସାନ୍ ଲୁମ୍ଲବୋ, ତିଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।”
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
42 ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ନମ୍ ଗନେନ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜିଡ୍ ଇୟମିଁୟ୍ ।”
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ପାରଡେସାନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
44 ତିଆଡିଡ୍ ଅୟମନ୍ ବାରଟା ଡେଏନ୍, ଆରି, ଓୟୋଙନ୍ ଅଃତ୍ତରାଲନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Och var detta vid sjette timman; och ett mörker vardt öfver hela landet, allt intill nionde timman.
45 ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଡରଙ୍ନେକାବନ୍ ବାଗୁ ପାଲ୍ପାଲ୍ ଡେଲେ ପତେଏନ୍ ।
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ, ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, ଞେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍,” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ କି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
47 ତେତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।”
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
48 ଆରି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
49 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ କୁଲମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏକ୍କାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
50 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ ।
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
51 ଆନ୍ନା ଜିଉଦିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
52 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen;
53 ଆରି ତିଆତେ ଅପ୍ପଃଡାଲେ ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡ୍ଲେ, ବରୁଲୋଙନ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ ତି ଆ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
Och tog honom ned, svepte honom uti ett linkläde, och laden ned i ena graf, som uthuggen var uti sten, der än då ingen hade uti lagd varit.
54 ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
56 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଡ ମିଞଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋଏନ୍ ।
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.