< ଲୁକ 23 >

1 ତିକ୍କି ସୋବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
2 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାବ୍ବୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜାତିଲେନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍‌ତେ, ଆରି କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବିସେକ ଡେଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
3 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙାୟ୍‌ ।”
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟ୍‌ତଜି ।”
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 ବନ୍‌ଡ ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ଗାଲିଲିବାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
7 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 ଏରୋଦନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
9 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ ।
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
10 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି ।
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
11 ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଲେ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଅବ୍‌ରଡାଲେ ଆରି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 ତିଆଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଡ ପିଲାତନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ବନେରା ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
14 “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏବର୍ରନେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
15 ଏରୋଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
16 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
17 ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁର୍‌ତେ ।
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ ଅମ୍‌ବୁର୍‌ବା ।”
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 ତି ବାରବ୍ବାନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 ବନ୍‌ଡ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଲଞେଞ୍ଜି ।
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
22 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ତର ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
23 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ଡାବ୍ବିଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ବନାବ୍ବାବଞ୍ଜି ମା ଜିନୟେନ୍‌ ।
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
24 ଆରି, ଆ ଡାବ୍ବିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ଡୋସା ଡ ସମ୍ବବ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡାବ୍ବିଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌, ଆରି ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମାଲ୍ଲେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କୁରିଣିବାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଜଗଃମଗଃ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ୟେଗଡେଞ୍ଜି ।
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
28 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏୟେଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ୟେବା;
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ‘ଆନାଜି ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେଜି ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ମେମେଅନ୍‌ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
30 ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନାୟ୍‌,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁବ୍‌ଲେନ୍‌ ।’
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆସର୍‌ନୁବନ୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍‌?”
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
32 ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
34 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଲୁମ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ବନ୍ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
35 ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି । ଆରି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନେତୋ ।”
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 ଆରି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
37 “ଆମନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନା ।”
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 ଆରି, ଆବବନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ।”
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 ଆରି, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌? ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନା ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 ବନ୍‌ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙମ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ତ ଏତ୍ତେଗୋମା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲବୋ, ତିଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।”
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଗନେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇୟମିଁୟ୍‌ ।”
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପାରଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅୟମନ୍‌ ବାରଟା ଡେଏନ୍‌, ଆରି, ଓୟୋଙନ୍‌ ଅଃତ୍ତରାଲନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଡରଙ୍‌ନେକାବନ୍‌ ବାଗୁ ପାଲ୍‌ପାଲ୍‌ ଡେଲେ ପତେଏନ୍‌ ।
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ, ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌,” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ କି ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 ତେତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 ଆରି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏକ୍କାନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
50 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ ।
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 ଆନ୍ନା ଜିଉଦିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 ଆନିନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ ।
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 ଆରି ତିଆତେ ଅପ୍ପଃଡାଲେ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡ୍‌ଲେ, ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତି ଆ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି ।
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
56 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡ ମିଞଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.

< ଲୁକ 23 >