< ଲୁକ 23 >

1 ତିକ୍କି ସୋବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
ראשי הכוהנים, הסופרים, זקני העם וחברי הסנהדרין הוליכו את ישוע אל פילטוס,
2 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାବ୍ବୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜାତିଲେନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍‌ତେ, ଆରି କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବିସେକ ଡେଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
ומיד החלו להאשים אותו:”האיש הזה מסית את העם לא לשלם מס לקיסר הרומאי, וטוען שהוא המשיח, כלומר מלך!“
3 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
”האם אתה מלך היהודים?“שאל פילטוס את ישוע.”אתה אומר“, ענה ישוע.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙାୟ୍‌ ।”
פילטוס פנה אל ראשי הכוהנים ואל ההמון וקרא:”מה אתם רוצים ממנו? הוא לא עבר על שום חוק!“
5 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟ୍‌ତଜି ।”
אולם הם התעקשו:”אבל הוא מסית את העם בכל אזור יהודה נגד השלטון. הוא החל בכך בגליל, ועכשיו הוא בא לירושלים.“
6 ବନ୍‌ଡ ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ଗାଲିଲିବାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
”האם הוא תושב הגליל?“שאל פילטוס.
7 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
”כן“, השיבו לו. מאחר שהגליל היה במחוז שיפוטו של הורדוס, החליט פילטוס לשלוח את ישוע אליו. מלבד זאת, באותה העת היה הורדוס בירושלים.
8 ଏରୋଦନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
הורדוס שמח מאוד לראות את ישוע, מכיוון ששמע עליו ניסים ונפלאות, ומזה זמן רב השתוקק לפגוש אותו פנים אל פנים ולחזות בניסים שחולל.
9 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ ।
הורדוס שאל את ישוע שאלות רבות, אולם ישוע לא השיב דבר.
10 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି ।
בינתיים ראשי הכוהנים והסופרים הטיחו את האשמותיהם בישוע.
11 ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଲେ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଅବ୍‌ରଡାଲେ ଆରି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
גם הורדוס וחייליו בזו לישוע וצחקו לו; הם הלבישו אותו גלימת פאר ושלחוהו חזרה אל פילטוס.
12 ତିଆଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଡ ପିଲାତନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ବନେରା ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
הורדוס ופילטוס, שהיו עד אז אויבים, הפכו באותו יום לידידים.
13 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
פילטוס אסף את ראשי הכוהנים, ומנהיגים אחרים ואת העם,
14 “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏବର୍ରନେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
והודיע להם:”הבאתם לפני את האיש הזה וטענתם שהוא מסית את העם למרוד בשלטון. חקרתי אותו היטב בנוכחותכם ולא מצאתי כל יסוד להאשמותיכם!
15 ଏରୋଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।
גם הורדוס לא מצא כל אשמה בישוע, ולכן שלח אותו אלינו. האיש הזה לא עשה כל מעשה שדינו מוות!
16 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
משום כך אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
17 ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁର୍‌ତେ ।
מדי שנה בחג הפסח, נהג פילטוס לשחרר אסיר יהודי אחד.
18 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ ଅମ୍‌ବୁର୍‌ବା ।”
אך כולם צעקו פה אחד:”קחו אותו מכאן! שחרר לנו את בר־אבא!“
19 ତି ବାରବ୍ବାନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
(בר־אבא היה במאסר באשמת רצח והסתה למרד בירושלים).
20 ବନ୍‌ଡ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଲଞେଞ୍ଜି ।
פילטוס רצה לשחרר את ישוע, ולכן ניסה להתווכח עם הקהל.
21 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
אבל הקהל התעקש:”צלוב אותו! צלוב אותו!“
22 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ତର ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
פילטוס שאל אותם פעם שלישית:”מדוע? מה הוא עשה? לא מצאתי כל סיבה להוציאו להורג. אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
23 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ଡାବ୍ବିଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ବନାବ୍ବାବଞ୍ଜି ମା ଜିନୟେନ୍‌ ।
אבל הם המשיכו לצעוק ולהפציר בו לצלוב את ישוע, וצעקותיהם הכריעו את הנידון.
24 ଆରି, ଆ ଡାବ୍ବିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
פילטוס נכנע לדרישתם ודן את ישוע למוות.
25 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ଡୋସା ଡ ସମ୍ବବ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡାବ୍ବିଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌, ଆରି ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
על־פי בקשתם שחרר את בר־אבא, שהיה אסור באשמת רצח ומרידה, ומסר לידיהם את ישוע כדי שיעשו בו כרצונם.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମାଲ୍ଲେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କୁରିଣିବାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଜଗଃମଗଃ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
בהוליכם את ישוע אל מקום הצליבה פגשו בדרך את שמעון הקוריני, שחזר מן השדה, ואילצוהו ללכת אחרי ישוע ולשאת את צלבו.
27 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ୟେଗଡେଞ୍ଜି ।
בין הקהל הרב שהלך אחרי ישוע היו גם נשים רבות שספדו עליו.
28 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏୟେଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ୟେବା;
ישוע פנה אליהן ואמר:”בנות ירושלים, אל תבכינה עלי, כי אם על עצמכן ועל ילדיכן,
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ‘ଆନାଜି ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେଜି ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ମେମେଅନ୍‌ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
כי תבוא העת שבה נשים שאין להן ילדים תיחשבנה לבנות מזל.
30 ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନାୟ୍‌,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁବ୍‌ଲେନ୍‌ ।’
בעת ההיא יתחננו בני־האדם לפני ההרים שיפלו עליהם ויכסו אותם, ולפני הגבעות – שתקבורנה אותם.
31 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆସର୍‌ନୁବନ୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍‌?”
שהרי אם זהו גורלו של אדם חף מפשע, מה נורא יהיה גורלם של האשמים באמת!“
32 ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
יחד עם ישוע הובלו למוות גם שני פושעים.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
בהגיעם אל המקום שנקרא”מקום הגולגולת“– הם צלבו את השלושה: את ישוע במרכז, ואת שני הפושעים לימינו ולשמאלו.
34 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଲୁମ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ବନ୍ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।
”אבי, סלח להם, “קרא ישוע,”כי אינם יודעים מה הם עושים!“בינתיים ערכו החיילים הגרלה וחילקו ביניהם את בגדי ישוע.
35 ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି । ଆରି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନେତୋ ।”
ההמון עמד והביט במתרחש, ואילו מנהיגי העם לעגו לו וקראו:”הוא’הושיע‘כל־כך הרבה אנשים? אם הוא באמת המשיח בחיר האלוהים, הבה נראה כיצד יושיע את עצמו!“
36 ଆରି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
גם החיילים התלו בו; הם נתנו לו לשתות חומץ
37 “ଆମନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନା ।”
וקראו:”אם אתה באמת מלך היהודים, הושע את עצמך!“
38 ଆରି, ଆବବନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ।”
מעל ראשו של ישוע תלו שלט:”זהו מלך היהודים“.
39 ଆରି, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌? ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନା ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
אחד הפושעים שהיה תלוי לצידו של ישוע לעג לו ואמר:”אם אתה באמת המשיח, מדוע אינך מציל את עצמך ואותנו לפני שיהיה מאוחר מדי?“
40 ବନ୍‌ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙମ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ତ ଏତ୍ତେଗୋମା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
הפושע השני גער בחברו ואמר:”האם גם במותך אינך ירא את האלוהים?
41 ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲବୋ, ତିଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।”
אנחנו נענשים בעונש שמגיע לנו על מעשינו הרעים, אולם האדם הזה חף מפשע!“
42 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଗନେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇୟମିଁୟ୍‌ ।”
הוא פנה אל ישוע ואמר:”ישוע, זכור אותי כשתבוא אל מלכותך.“
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପାରଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
”עוד היום אתה תהיה איתי בגן־עדן“, ענה לו ישוע.
44 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅୟମନ୍‌ ବାରଟା ଡେଏନ୍‌, ଆରି, ଓୟୋଙନ୍‌ ଅଃତ୍ତରାଲନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
בשעה שתים־עשרה בצהריים כיסה חושך את כל הארץ למשך שלוש שעות.
45 ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଡରଙ୍‌ନେକାବନ୍‌ ବାଗୁ ପାଲ୍‌ପାଲ୍‌ ଡେଲେ ପତେଏନ୍‌ ।
אור השמש חשך, והפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים בבית־המקדש נקרעה לשניים.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ, ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌,” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ କି ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
לאחר מכן קרא ישוע בקול גדול:”אבי, אני מפקיד את רוחי בידך.“ונפח את נשמתו.
47 ତେତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
קצין רומאי אחד, אשר ראה את המתרחש, נמלא יראת אלוהים וקרא:”האיש הזה באמת היה צדיק!“
48 ଆରି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
משנוכחו האנשים שבאו לחזות בצליבה כי ישוע מת, הצטערו צער רב והלכו לבתיהם.
49 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏକ୍କାନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି ।
כל חבריו וידידיו של ישוע, וביניהם הנשים שהלכו אחריו מהגליל, עמדו במרחק מה והביטו במתרחש.
50 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ ।
בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם.
51 ଆନ୍ନା ଜିଉଦିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
52 ଆନିନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ ।
יוסף הלך אל פילטוס וביקש ממנו את גופתו של ישוע.
53 ଆରି ତିଆତେ ଅପ୍ପଃଡାଲେ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡ୍‌ଲେ, ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତି ଆ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି ।
לאחר שהוריד את הגופה מן הצלב עטף אותה יוסף בסדין, וקבר אותה בקבר חדש חצוב בסלע, שטרם נקבר בו איש.
54 ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
כל זה התרחש ביום שישי בערב, לפני כניסת השבת.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
הנשים אשר באו עם ישוע מהגליל הלכו אחרי יוסף וראו היכן שקבר את הגופה.
56 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡ ମିଞଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
לאחר מכן הלכו והכינו מרקחת בשמים, אולם לא שבו מיד אל הקבר, כי בינתיים נכנסה השבת והן לא רצו לחלל אותה.

< ଲୁକ 23 >