< ଲୁକ 23 >
1 ତିକ୍କି ସୋବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Nun erhob sich die ganze Versammlung und führte Jesus zu Pilatus.
2 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାବ୍ବୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜାତିଲେନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍ତେ, ଆରି କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ରଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଡମ୍ ଞେନ୍ ଅବିସେକ ଡେଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ ।”
Dort begannen sie ihn zu verklagen. "Diesen Menschen", so sprachen sie, "haben wir entlarvt als einen Verführer unseres Volkes: er verbietet ihm, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und gibt sich für den Messiaskönig aus."
3 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙ୍ଲନେ, “ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Da fragte ihn Pilatus: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍ ।”
Darauf sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: "Ich finde keine Schuld an diesem Menschen."
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ତଜି ।”
Sie aber behaupteten noch entschiedener: "Er wiegelt das Volk in ganz Judäa mit seiner Lehre auf. In Galiläa hat er damit begonnen, und nun ist er auch hierher gekommen!"
6 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଗାଲିଲିବାୟ୍ ପଙ୍?”
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa wäre.
7 ଆରି, ଆନିନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନ୍ରା ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Wie er nun erfuhr, daß er ein Untertan des Herodes sei, schickte er ihn zu diesem, der sich damals auch in Jerusalem aufhielt.
8 ଏରୋଦନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଲଡୟ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Für Herodes war es eine große Freude, Jesus zu sehen. Denn es war schon lange sein Wunsch gewesen, ihn kennenzulernen, weil er viel von ihm gehört hatte. Er hoffte auch, Jesus würde ein Wunderzeichen vor ihm tun.
9 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
Er fragte ihn um vielerlei; doch Jesus gab ihm keine Antwort.
10 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten waren dabei zugegen und verklagten ihn in einem fort.
11 ଆରି, ଏରୋଦନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେଲେ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଅବ୍ରଡାଲେ ଆରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Herodes aber mit seiner Leibwache verlachte und verhöhnte ihn; dann schickte er ihn, mit einem prächtigen Gewand bekleidet, zu Pilatus zurück.
12 ତିଆଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ଡ ପିଲାତନ୍ ତର୍ଡମ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; କେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ବନେରା ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
An dem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher lebten sie in Feindschaft miteinander.
13 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Pilatus berief nun die Hohenpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk
14 “କେନ୍ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଓରୋଙ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏବର୍ରନେ ତିଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
und sprach zu ihnen: "Ihr habt mir diesen Mann vorgeführt, weil er das Volk verhetze. Nun, ihr seht, ich habe ihn in eurer Gegenwart verhört; aber ich kann an diesem Mann keine Spur der Schuld entdecken, die ihr ihm zur Last legt.
15 ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
16 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
17 ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁର୍ତେ ।
18 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ ଅମ୍ବୁର୍ବା ।”
Da schrien sie allesamt: "Weg mit diesem Menschen! Gib uns Barabbas los!"
19 ତି ବାରବ୍ବାନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
- Der lag wegen Mordes, den er bei einem Aufruhr in der Stadt begangen hatte, im Gefängnis. —
20 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଞେଞ୍ଜି ।
Da richtete Pilatus zum zweitenmal das Wort an sie, weil er Jesus gern freigeben wollte.
21 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
Sie aber riefen: "Ans Kreuz, ans Kreuz mit ihm!"
22 ଆରି, ଆନିନ୍ ୟାଗି ତର ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍? ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍; ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
Nun fragte er sie zum drittenmal: "Was hat denn dieser Mann verbrochen? Ich habe nichts Todeswürdiges an ihm entdecken können. Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
23 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଡାବ୍ବିଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ବନାବ୍ବାବଞ୍ଜି ମା ଜିନୟେନ୍ ।
Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten, er solle gekreuzigt werden. Und ihr Geschrei drang durch:
24 ଆରି, ଆ ଡାବ୍ବିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ବର୍ରନେ ।
Pilatus entschied zuletzt, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
25 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ଡୋସା ଡ ସମ୍ବବ୍ମରନ୍ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡାବ୍ବିଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ଆରି ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
So entließ er, wie sie's wünschten, den Mann, der wegen eines Aufruhrs und Mordes im Gefängnis lag; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମାଲ୍ଲେଙ୍ରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍ ଆନିନ୍ କୁରିଣିବାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଆତେ ଜଗଃମଗଃ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
Als sie ihn dann zur Richtstatt führten, trafen sie einen gewissen Simon, einen Mann aus Kyrene, der von einem Dorf zurückkam; dem legten sie das Kreuz auf seine Schulter, damit er es Jesus nachtrage.
27 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟମ୍ଡାଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟେଗଡେଞ୍ଜି ।
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks, auch viele Frauen, die um ihn trauerten und klagten.
28 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏୟେଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ୟେବା;
Da wandte sich Jesus um zu ihnen und sprach: "Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und über eure Kinder!
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା, ‘ଆନାଜି ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲ୍କୋଡେଜି ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ମେମେଅନ୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ସନେନ୍ସେନ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍ ।
Denn wißt: es kommen Tage, da man sagen wird: 'Glücklich sind die Kinderlosen: glücklich sind die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!'
30 ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନାୟ୍,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁବ୍ଲେନ୍ ।’
Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt über uns!' und zu den Hügeln: 'Begrabt uns!'
31 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ନୁବନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆସର୍ନୁବନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍?”
Denn wenn das grüne Holz schon so behandelt wird, was wird da erst dem dürren widerfahren?"
32 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁ ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Es wurden auch noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung geführt.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁଲୋଙନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Sie kamen dann an den Ort, der den Namen Schädelstätte trägt. Dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
34 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଲୁମ୍ତଜି, ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ବନ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।
Da sprach Jesus: "Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun!" Dann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
35 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି । ଆରି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍; ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନେତୋ ।”
Das Volk stand dabei und schaute zu. Die Mitglieder des Hohen Rates aber verhöhnten ihn und sprachen: "Anderen hat er geholfen; er rette sich nun selbst, wenn er der Gesalbte Gottes ist, der Auserwählte!"
36 ଆରି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ସବୁର୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm: sie traten hinzu, boten ihm Essig an
37 “ଆମନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ।”
und sagten: "Bist du der Juden König, so hilf dir selbst!"
38 ଆରି, ଆବବନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋଏନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ।”
Es stand auch über seinem Haupt eine Inschrift mit griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben; die lautete: Dies ist der Juden König.
39 ଆରି, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ପଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍? ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଲେନ୍ ।”
Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: "Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns!"
40 ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍ ପଙ୍? ଆମନ୍ ତ ଏତ୍ତେଗୋମା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Der andere aber wies ihn zurecht und sprach: "Hast du denn keine Furcht vor Gott? Du leidest doch dieselbe Strafe.
41 ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଡୋସାନ୍ ଲୁମ୍ଲବୋ, ତିଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।”
Uns trifft sie mit vollem Recht, denn wir empfangen nur den Lohn für unsere Taten. Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan."
42 ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ନମ୍ ଗନେନ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜିଡ୍ ଇୟମିଁୟ୍ ।”
Dann fuhr er fort: "Jesus, gedenke mein, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst!"
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ପାରଡେସାନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Jesus sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch sollst du mit mir im Paradies sein!"
44 ତିଆଡିଡ୍ ଅୟମନ୍ ବାରଟା ଡେଏନ୍, ଆରି, ଓୟୋଙନ୍ ଅଃତ୍ତରାଲନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Es war etwa um die sechste Stunde; da bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zu der neunten Stunde.
45 ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଡରଙ୍ନେକାବନ୍ ବାଗୁ ପାଲ୍ପାଲ୍ ଡେଲେ ପତେଏନ୍ ।
Die Sonne verlor ihren Schein, und der Tempelvorhang riß mitten entzwei.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ, ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, ଞେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍,” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ କି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
Da rief Jesus mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!" Mit diesen Worten verschied er.
47 ତେତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।”
Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
48 ଆରି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
Und all die vielen Leute, die zu diesem Schauspiel herbeigekommen waren und sahen, was sich zutrug, schlugen sich an die Brust und kehrten in die Stadt zurück.
49 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ କୁଲମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏକ୍କାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Alle seine Bekannten, auch Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, standen von ferne und sahen dies mit an.
50 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ ।
Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,
51 ଆନ୍ନା ଜିଉଦିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
der dem Beschluß und der Handlungsweise der übrigen nicht zugestimmt hatte. Er war gebürtig aus der jüdischen Stadt Arimathäa und wartete auf Gottes Königreich.
52 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
53 ଆରି ତିଆତେ ଅପ୍ପଃଡାଲେ ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡ୍ଲେ, ବରୁଲୋଙନ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ ତି ଆ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
Dann ließ er ihn vom Kreuz herabnehmen, in feine Leinwand wickeln und in ein in Stein gehauenes Grab legen, worin noch niemand bestattet war.
54 ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
Es war Freitag, und der Sabbat wollte anbrechen.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
Die Frauen, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit. Sie besahen sich das Grab und schauten zu, wie sein Leichnam beigesetzt wurde.
56 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଡ ମିଞଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋଏନ୍ ।
Dann kehrten sie in die Stadt zurück und besorgten Gewürzkräuter und Salben. Am Sabbat ruhten sie nach der Gesetzesvorschrift.