< ଲୁକ 22 >

1 ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
2 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ରବ୍ବୁଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଗନେନ୍‌ ।
εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିନେ ।
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସାଏଞ୍ଜି ।
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
6 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
7 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିପୁର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
8 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ସୁତ୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ; ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା,
ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται
11 ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌, ତି ଆ କନୁଆମର୍‌ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
12 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡାଆୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆସିଂ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
14 ଆରି, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ ।”
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
17 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବନ୍ତାନାବା ।
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
19 ଆରି, ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌; ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।”
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
20 ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।”
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
21 “ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
23 ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
24 ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ‘ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
26 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ସିନା ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନ୍ନାଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଗୋ ଡେଏତୋ ।
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌? ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାନାକ୍କେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
28 “ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଜିର୍ତାୟ୍‌;
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
29 ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସେଡାତାୟ୍‌,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମେଜଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଗାଗାତନେ, ଆରି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାସନତଜି ।”
ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
31 “ସିମନ୍‌, ସିମନ୍‌, ଗିଜା, ଗମ୍ମନ୍‌ ସାଲୁଣିଲୋଙନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନଲ୍ଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
32 ବନ୍‌ଡ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଡ଼ଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌; ଆରି ଆମନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ନବ୍‌ବୋର୍ସାଆଜି ।”
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
33 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡା ।”
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
34 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପିତ୍ର, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
35 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌, ମୁନାନ୍‌, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଏର୍‌ପନାଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବାବ ଡେଲବେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
36 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙେତୋ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେତୋ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତମ୍‌ଲେ କଡ଼ିବନ୍‌ ଞିଏତୋ ।
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆନିନ୍‌ ଏର୍‍ମଡ଼ିର୍‍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌,’ କେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଡମେତୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଗିଜା କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ବାଗୁ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋ ।” ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି ।”
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
39 ଡିତାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
40 ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
41 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
42 “ଏ ଆପେୟ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାଜା; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
λεγων πατερ ει βουλει {VAR1: παρενεγκειν } {VAR2: παρενεγκε } το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
43 ଆରି, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
44 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆବଲୟନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌, ଆରି ଆ ଓଞୋଲନ୍‌ ଆ କଜି ମିଞାମନ୍‌ ଆଜ୍ରଡ୍ଡୋୟ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜତଡେନ୍‌ ।
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
45 ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας {VAR2: αυτου } ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
46 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏଲୁଡ୍‌ତେ? ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
47 ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆରି ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
48 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିଉଦା, ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ?”
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
49 ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଅଡାଜି ପଙ୍‌?”
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
50 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
51 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି,” ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ସୁଙେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
52 ଆରି ଜିସୁନ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌?
ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
53 ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅସିବେନ୍‌ ଏନ୍ନବ୍‌ଡୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
54 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
55 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ୍ଡି ଡାଣ୍ଡଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ଏକ୍କାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
56 ପିତ୍ରନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
57 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
58 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ବୋଞାଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι
59 ଆରି, ବଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗାଲିଲିମର୍‌ ।”
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
60 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ନା ବର୍ନା କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌,
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ
61 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙେନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις
62 ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
63 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ।
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
64 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ୟୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌! ବର୍ନା ଲା ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
65 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
66 ଡୋତାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
67 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ;
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
68 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲଙିଁୟ୍‌ ।
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
69 ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ ।”
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
70 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ ।”
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
71 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲବୋ ।”
οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου

< ଲୁକ 22 >