< ଲୁକ 22 >

1 ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ରବ୍ବୁଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଗନେନ୍‌ ।
Or, Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିନେ ।
Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s'entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସାଏଞ୍ଜି ।
Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l'argent.
6 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Il se mit d'accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିପୁର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
8 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ସୁତ୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ; ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା,
Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌, ତି ଆ କନୁଆମର୍‌ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
et dites au maître de la maison: Le Maître te fait dire: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
12 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡାଆୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆସିଂ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y ce qu'il faut.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
Ils s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 ଆରି, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
Puis il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ ।”
Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବନ୍ତାନାବା ।
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 ଆରି, ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌; ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।”
Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।”
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 “ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
En ce qui concerne le Fils de l'homme, il s'en va, conformément à ce qui a été arrêté; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi!
23 ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
24 ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ‘ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।
Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ସିନା ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନ୍ନାଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଗୋ ଡେଏତୋ ।
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌? ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାନାକ୍କେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 “ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଜିର୍ତାୟ୍‌;
Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves,
29 ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସେଡାତାୟ୍‌,
et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi,
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମେଜଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଗାଗାତନେ, ଆରି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାସନତଜି ।”
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 “ସିମନ୍‌, ସିମନ୍‌, ଗିଜା, ଗମ୍ମନ୍‌ ସାଲୁଣିଲୋଙନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନଲ୍ଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
32 ବନ୍‌ଡ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଡ଼ଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌; ଆରି ଆମନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ନବ୍‌ବୋର୍ସାଆଜି ।”
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡା ।”
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort!
34 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପିତ୍ର, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié de me connaître.
35 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌, ମୁନାନ୍‌, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଏର୍‌ପନାଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବାବ ଡେଲବେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Puis il ajouta: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙେତୋ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେତୋ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତମ୍‌ଲେ କଡ଼ିବନ୍‌ ଞିଏତୋ ।
Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau et en achète une.
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆନିନ୍‌ ଏର୍‍ମଡ଼ିର୍‍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌,’ କେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଡମେତୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en ma personne ce qui est écrit: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଗିଜା କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ବାଗୁ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋ ।” ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି ।”
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
39 ଡିତାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
40 ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ,
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
42 “ଏ ଆପେୟ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାଜା; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
43 ଆରି, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait.
44 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆବଲୟନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌, ଆରି ଆ ଓଞୋଲନ୍‌ ଆ କଜି ମିଞାମନ୍‌ ଆଜ୍ରଡ୍ଡୋୟ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜତଡେନ୍‌ ।
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
45 ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
46 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏଲୁଡ୍‌ତେ? ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
47 ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆରି ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Comme il parlait encore, une troupe parut. Celui qu'on nommait Judas, l'un des Douze, marchait devant elle, et il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିଉଦା, ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ?”
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
49 ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଅଡାଜି ପଙ୍‌?”
Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
51 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି,” ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ସୁଙେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez un moment! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 ଆରି ଜିସୁନ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅସିବେନ୍‌ ଏନ୍ନବ୍‌ଡୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
54 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Alors, ils le saisirent et l'emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
55 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ୍ଡି ଡାଣ୍ଡଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ଏକ୍କାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble; et Pierre s'assit parmi eux.
56 ପିତ୍ରନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
58 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ବୋଞାଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Un peu après, un autre, l'ayant vu, lui dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là! Pierre répondit à cet homme: Je n'en suis pas!
59 ଆରି, ବଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗାଲିଲିମର୍‌ ।”
Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
60 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ନା ବର୍ନା କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌,
Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
61 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙେନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ।
Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ୟୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌! ବର୍ନା ଲା ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t'a frappé!
65 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
66 ଡୋତାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
67 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ;
Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas;
68 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲଙିଁୟ୍‌ ।
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
69 ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ ।”
Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.
70 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ ।”
Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲବୋ ।”
Alors ils s'écrièrent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche!

< ଲୁକ 22 >