< ଲୁକ 22 >
1 ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଆ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
2 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ରବ୍ବୁଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି ।
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
3 ତିଆଡିଡ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ସନୁମନ୍ ଗନେନ୍ ।
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
4 ଆରି ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଅବ୍ଞମ୍ଞମେଜି ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ କଡାଡ଼ିନେ ।
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍ ଏତିୟ୍ତମ୍ ଗାମ୍ଲେ ବାସାଏଞ୍ଜି ।
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
6 ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଅନବ୍ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
7 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟ୍ ରୁଟିପୁର୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
8 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଜନୋମନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜାଡାବା ।”
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ କେନ୍ଆତେ ଏଅବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
10 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଆମ୍ୱେନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍, ସୁତ୍ତିଲୋଙନ୍ ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ; ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍ତେ ଗନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଅସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା,
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
11 ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଞେନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଙ୍ଗାସିଂଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ପାଡ଼େତନାୟ୍, ତି ଆ କନୁଆମର୍ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
12 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡାଆୟ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆସିଂ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍ଆତେ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍; ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ନବ୍ଜାଡାବା ।”
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
14 ଆରି, ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଜିସୁନ୍ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଡଣ୍ଡନ୍ ଞରାଙ୍ତାଞନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁର୍ ଜନୋମନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍;
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି କେନ୍ଆତେ ଅଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ ।”
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
17 ଆରି ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ, ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆତେ ପାଙ୍ଲେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ବେନ୍ ବନ୍ତାନାବା ।
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
19 ଆରି, ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତନିୟନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍; ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ବା ।”
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
20 ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆଜ୍ରତଡେନ୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ରିନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ କେନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ।”
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
21 “ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ବା, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆସିନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଜଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ୟୋଙ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
23 ତିଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ରୟ୍ତେ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
24 ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ।
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାସନତଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ‘ସନାୟୁମ୍ମର୍’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଡେତେ ।
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
26 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ସିନା ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍ ଆ ସନ୍ନାଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଗୋ ଡେଏତୋ ।
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୋଜୋମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଗାଗାତନେ ଆନିନ୍ ପଙ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍? ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅବୟ୍ ସାନାକ୍କେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।”
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
28 “ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନାଲ୍ମାଲ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଜିର୍ତାୟ୍;
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
29 ତିଆସନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ସେଡାଏନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସେଡାତାୟ୍,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ଞେନ୍ ମେଜଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଏଗାଗାତନେ, ଆରି ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାସନତଜି ।”
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
31 “ସିମନ୍, ସିମନ୍, ଗିଜା, ଗମ୍ମନ୍ ସାଲୁଣିଲୋଙନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତବନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ସନୁମନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନଲ୍ଲାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙେନ୍ ।
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
32 ବନ୍ଡ ଡର୍ନେନମ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆଡ଼ଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍; ଆରି ଆମନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆୟ୍ନବ୍ବୋର୍ସାଆଜି ।”
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
33 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଡ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆଜାଡା ।”
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
34 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପିତ୍ର, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ୟାଗି ତର ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
35 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍, ମୁନାନ୍, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଏର୍ପନାଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଅବାବ ଡେଲବେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।”
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
36 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଆନା ଆମଙ୍ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ପାଙେତୋ, ତିଅନ୍ତମ୍ ମୁନାନ୍ ନିୟ୍ ପାଙେତୋ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆ ମାଟନ୍ ଅବୟ୍ ତମ୍ଲେ କଡ଼ିବନ୍ ଞିଏତୋ ।
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
37 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆନିନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍,’ କେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡେଡମେତୋ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡେଡମ୍ତେ ।”
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଗିଜା କେନ୍ତେନ୍ନେ ବାଗୁ କଡ଼ିବନ୍ ଡକୋ ।” ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡିୟ୍ତେ ସରି ।”
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
39 ଡିତାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିତବୁରନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
40 ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ମନାଲ୍ମାଲ୍ଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
41 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଜିର୍ରେ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ,
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
42 “ଏ ଆପେୟ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାଜା; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଡେଏତୋ ।”
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
43 ଆରି, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟେନ୍ ।
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
44 ଆରି ଆନିନ୍ ଜବ୍ର ଇୟମ୍ଡାଲେ ଆବଲୟନ୍ ପାର୍ତନାଲନ୍, ଆରି ଆ ଓଞୋଲନ୍ ଆ କଜି ମିଞାମନ୍ ଆଜ୍ରଡ୍ଡୋୟ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଜତଡେନ୍ ।
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
45 ଆରି ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନିଃୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି ।
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
46 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏଲୁଡ୍ତେ? ମନାଲ୍ମାଲ୍ଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଡୋଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
47 ଜିସୁନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆରି ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଡାଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
48 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜିଉଦା, ଜନୋର୍ଜୋରନ୍ ବାତ୍ତେ ପଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ?”
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
49 ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ଏଅଡାଜି ପଙ୍?”
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
50 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଅଡ୍ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
51 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଡିୟ୍ତେ ସରି,” ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆଲୁଡ୍ ସୁଙେଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
52 ଆରି ଜିସୁନ୍, ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍ ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍?
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
53 ଡିତାନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅସିବେନ୍ ଏନ୍ନବ୍ଡୋଲୋ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
54 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
55 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ୍ଡି ଡାଣ୍ଡଲୋଙନ୍ ତଗୋନ୍ ସୟ୍ଲେ ଏକ୍କାନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
56 ପିତ୍ରନ୍ ତଗୋନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।”
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
57 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
58 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।” ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା ବୋଞାଙ୍, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।”
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
59 ଆରି, ବଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଗାଲିଲିମର୍ ।”
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
60 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ବୋଞାଙ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ବର୍ନା ବର୍ନା କମ୍ସିମନ୍ ଓଲେନ୍,
I řekl Petr: Èlověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
61 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙେନ୍; ସିଲତ୍ତେ “କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ୟାଗି ତର ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
62 ତିଆତେ ଆନିନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
63 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ତିଡ୍ଲେ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ।
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
64 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍! ବର୍ନା ଲା ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲମ୍?”
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
65 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
66 ଡୋତାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ ।”
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
67 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ;
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
68 ଆରି, ଞେନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲଙିଁୟ୍ ।
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
69 ବନ୍ଡ ନମିଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତେ ।”
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
70 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ ।”
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
71 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଇନିବା ଆରି ସନାୟ୍ସାୟ୍? ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲବୋ ।”
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.