< ଲୁକ 22 >

1 ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
2 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ରବ୍ବୁଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଗନେନ୍‌ ।
Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր:
4 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିନେ ।
Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସାଏଞ୍ଜି ।
Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:
6 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
7 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିପୁର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
8 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»:
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»:
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ସୁତ୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ; ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା,
Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի:
11 ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌, ତି ଆ କନୁଆମର୍‌ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»:
12 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡାଆୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆସିଂ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜାଡାବା ।”
Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»:
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:
14 ଆରି, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ:
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ ।”
Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:
17 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବନ୍ତାନାବା ।
Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
19 ଆରି, ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌; ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।”
Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»:
20 ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।”
Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:
21 “ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:
23 ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
24 ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ‘ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।
Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
26 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ସିନା ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନ୍ନାଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଗୋ ଡେଏତୋ ।
Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը:
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା? ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଗାଗାତନେ ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌? ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାନାକ୍କେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»:
28 “ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଜିର୍ତାୟ୍‌;
«Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ:
29 ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସେଡାତାୟ୍‌,
Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, -
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମେଜଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଗାଗାତନେ, ଆରି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାସନତଜି ।”
որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»:
31 “ସିମନ୍‌, ସିମନ୍‌, ଗିଜା, ଗମ୍ମନ୍‌ ସାଲୁଣିଲୋଙନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନଲ୍ଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:
32 ବନ୍‌ଡ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଡ଼ଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌; ଆରି ଆମନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ନବ୍‌ବୋର୍ସାଆଜି ।”
Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
33 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡା ।”
Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»:
34 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପିତ୍ର, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»:
35 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌, ମୁନାନ୍‌, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଏର୍‌ପନାଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବାବ ଡେଲବେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:
36 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙେତୋ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେତୋ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତମ୍‌ଲେ କଡ଼ିବନ୍‌ ଞିଏତୋ ।
Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի:
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆନିନ୍‌ ଏର୍‍ମଡ଼ିର୍‍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌,’ କେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଡମେତୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց». որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»:
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଗିଜା କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ବାଗୁ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋ ।” ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି ।”
Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»:
39 ଡିତାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
40 ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
41 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ,
Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
42 “ଏ ଆପେୟ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାଜା; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
«Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
43 ଆରି, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում:
44 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆବଲୟନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌, ଆରି ଆ ଓଞୋଲନ୍‌ ଆ କଜି ମିଞାମନ୍‌ ଆଜ୍ରଡ୍ଡୋୟ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜତଡେନ୍‌ ।
« Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
45 ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից
46 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏଲୁଡ୍‌ତେ? ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
47 ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆରି ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք»:
48 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିଉଦା, ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ?”
Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:
49 ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଅଡାଜି ପଙ୍‌?”
Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:
50 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
51 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଡିୟ୍‌ତେ ସରି,” ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ସୁଙେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց:
52 ଆରି ଜିସୁନ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌?
Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով.
53 ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅସିବେନ୍‌ ଏନ୍ନବ୍‌ଡୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
54 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:
55 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ୍ଡି ଡାଣ୍ଡଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ଏକ୍କାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ:
56 ପିତ୍ରନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
57 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:
58 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ବୋଞାଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»:
59 ଆରି, ବଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗାଲିଲିମର୍‌ ।”
Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»:
60 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ନା ବର୍ନା କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌,
Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց:
61 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙେନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»:
62 ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ:
63 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ।
Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,
64 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ୟୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌! ବର୍ନା ଲା ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
65 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին:
66 ଡୋତାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»:
67 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ;
Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ:
68 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲଙିଁୟ୍‌ ।
Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
69 ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ ।”
Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»:
70 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ ।”
Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
71 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲବୋ ।”
Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:

< ଲୁକ 22 >