< ଲୁକ 21 >
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍, ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପିଡ଼ିଲୋଙ୍ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଗିଜେନ୍ ।
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
2 ଆରି, ଅବୟ୍ ଡୋଲେୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବାଗୁ ସନ୍ନାରାଡମ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍, ତେତ୍ତେ ଆପ୍ରିଡେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ,
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
3 “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପିଡେନ୍ ।
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନର୍ଜେଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଅସୋୟ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପିଡ଼ିଲୋଙ୍ ପିଡେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ଡୋଲେଜିଙନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପିଡାଜେନ୍ ।”
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
5 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍ ମନଙ୍ ମନଙ୍ ଅରେଙନ୍ ଡ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଜନବଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ, ମନଙ୍ଡମ୍ ଆତୁବ୍ତୁବ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍,
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
6 “ଅଙ୍ଗାତେ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ତନେ ।”
haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
7 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙ୍ଗା ଡେତେ? ଆରି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେରୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଇନିଜି ଇନିଜି ଅରମ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ?”
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
8 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ‘ଞେନ୍ ଆନିନ୍,’ ଆରି ‘ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ଡଙ୍ଜି ।
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
9 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡେତେମା, ବନ୍ଡ ସିଲତ୍ତେମା ଜୁଗନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।”
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
10 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡେସାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡେସାନ୍, ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଡୋତନେ,
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
11 ଆରି ସୋଡ଼ାରା ତକର୍ଲନ୍ ଡେତେ, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେରେଙ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଡ ରୋଗାନ୍ ଡେତେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବରନ୍ତଙ୍ଡାନ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାତେ ।
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
12 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଡ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରାଜାନ୍ ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ଓରୋଙ୍ତବେଞ୍ଜି;
sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
13 କେନ୍ଆତେ ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରନୟଙ୍ବେନ୍ ଡେତେ ।
continget autem vobis in testimonium
14 ତିଆସନ୍, ଇନି ଏଜାଲଙାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଏର୍ନିଃୟମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଗବ୍ରିବା ।
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଡ ଜନନାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ଡ, ବନେରାମର୍ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି କି ଗଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
16 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅୟୋଙ୍, ଆପେୟ୍, ବୋଞାଙ୍, କୁଲମ୍, ଗଡ଼ିବେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି,
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
17 ଆରି ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
et eritis odio omnibus propter nomen meum
18 ବନ୍ଡ ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
et capillus de capite vestro non peribit
19 ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ଏଞାଙ୍ତେ ।”
in patientia vestra possidebitis animas vestras
20 “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଗେରେତଜି, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ସିସିଂତେ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
21 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍ ଜିରେତଜି; ଆରି ଆନାଜି ଅମ୍ମ ଗଡ଼ାନ୍ ଡକୋତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେତଜି; ଆରି ଆନାଜି ସାଇରେଙନ୍ ଡକୋତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗନ୍ଡଙାଜି ତଡ୍;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ତିଆତେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ।
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
23 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆତିଲ୍କୋଡ୍ଜି ଆରି ମେମେଅନ୍ତଞ୍ଜି, ୟୋଙ୍, ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ତଜି ।
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
24 ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ରବୁତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ବଣ୍ଡିଡାଲେ ପାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆ ଡିନ୍ନାଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବରିଜେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଞାଡୁବ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।”
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
25 “ଆରି, ଓୟୋଙନ୍, ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ଡ ତୁତୁୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ଆରି, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡେସାନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତଜି; ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଡ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡାବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଉଲ୍ଲୁତଜି ।
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
26 ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ଜି ଜଗେଡାଲେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରାଇଡ୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ୟୁଆୟ୍ତନେ ।
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
27 ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡ ଆ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତଜି ।
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
28 ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଉଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ବା ଆରି ମାଙ୍ଗୋବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନୁର୍ବେନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୁଆନୁବନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା;
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
30 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ତିଆତେଜି ଲେଡେଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ, ବୌସାକନ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ନି ଗାମ୍ଲେ ଏଜନାତେ ।
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
31 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ତୁୟାଲାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।”
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
32 “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଜାୟ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
33 ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆଡ଼ତେ ବନ୍ଡ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
34 “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା, ଅସମୟ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଗାଗାନେ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ତବେନ୍, ଗାସାଲ୍ଡାଲନ୍ ବନ୍ନୁଲାୟ୍ତବେନ୍, ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଲଗିନ୍ଡମ୍ ଡେତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗଲୋଏ ।
adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଜନ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
36 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଗଡେଲ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଏଡୋବ୍ତନେ ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ତିଆସନ୍ ଡିତାନ୍ ଜଗେଡାଲେ ପାର୍ତନାନାବା ।”
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
37 ଜିସୁନ୍ ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଡିଲେ ତଗଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିତବୁରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
38 ଆରି, ଡୋତାନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum