< ଲୁକ 2 >
1 ତିଆଡିଡ୍ କାଇସର୍ ଅଗସ୍ଟନ୍ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡନିଡିନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍ ।
Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
2 କୁରିଣିଅନ୍ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍ରାନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
3 ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
4 ଆରି, ଜୋସେପନ୍ ନିୟ୍ ଆଞୁମନ୍ ଅନବ୍ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ମରିଅମନ୍ ସରିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଡେସାନ୍ ବେତଲିମ ଗାମ୍ଲେ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍ ଡକୋଏନ୍;
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
5 ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ମରିଅମନ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଜଙ୍ଜଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍ ଆତିଲ୍କୋଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
6 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍,
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
7 ଆନିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍ କୋଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଅବ୍ଗୁସାୟ୍ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ପସିଜନ୍ ଅବ୍ଲୁଡ୍ଲୁଡେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
8 ତିସେଙ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
9 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆମଙ୍ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
10 ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସର୍ଡାଡମନ୍ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍,
Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅନୁର୍ମରନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur;
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆ ରେସାସିଜନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଅବ୍ଗୁସାୟ୍ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ଆବ୍ଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡେତେ ।”
et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
13 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସରିନ୍ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
14 “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ମଅଁୟ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସନୟୁନ୍ ଡେଏତୋ ।”
« Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
15 ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍ ଏଇୟ୍ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍ନାୟ୍ବା ।”
Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ଆ ରେସାସିଜନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
19 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍ଲଏନ୍ ।
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
20 ଆରି, ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍ଲନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
21 ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍ ଆଞୁମ୍ ମରିଅମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲ୍କୋଡେନ୍ ମା ଆଡିଡ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।
Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
22 ତିକ୍କି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି,
Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 ତିଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଅଡ଼୍କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ ।”
conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
24 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନମଙନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁ ପାରାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍ଅନନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଆରି ବୟ୍ଲେମର୍ ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆସନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'Esprit saint reposait sur lui.
26 “ଆମନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଜାୟ୍ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍” ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆବର୍ବର୍ ।
Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ରେସା ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍,
Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'Esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
28 ଆରି ସିମନନ୍ ରେସାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 “ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଅନ୍ତମ୍, କମ୍ୱାରିମର୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ତେ;
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଡ୍ଞେନ୍ ଅନୁର୍ନମ୍ ଗିଜେନ୍,
car mes yeux ont vu Ton salut,
31 ଆମନ୍ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ,
que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ତେନ୍ ଆ ସନାଆର୍, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ମନ୍ରାନମ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ଡାଗୋ ଏମ୍ମେଏନ୍ ।”
comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
33 ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
34 ଆରି, ସିମନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍ ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍, କେନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ସନେଡାନ୍ ଡେଏନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
35 ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍ ଗିୟ୍ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍ ପଡମ୍ତନେ ।”
(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
36 ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ଆସେରନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ । ଆନିନ୍ ଆବୁଡିଡମ୍; ଆନିନ୍ ଆବ୍ରିବାଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ସାତ ବର୍ସେଙ୍ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆଜୁଆରନ୍ ଡକୋଲନେ ।
Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme (fort avancée en âge, puisqu'après avoir vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଏର୍ନମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନମ୍ନେନ୍ ଡ ପାର୍ତନାନ୍ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
38 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
40 ଆରି, ପସିଜନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଗିଆନନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 ଜିସୁନ୍ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
42 ଜିସୁନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
43 ପୁର୍ପୁରନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍ଡ ପସିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ରଏଲାୟ୍, ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
44 ଆନିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ବମିୟ୍ତା ଆ ତଙର୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଡଙେଞ୍ଜି,
mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
45 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଆରି ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍? ଗିଜା, ଆପେୟ୍ନମ୍ ଡ ଞେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତମ୍ ।”
Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍? ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ପଙ୍ ଜନାବେନ୍?”
Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
50 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
51 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ନାଜରିତନ୍ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
52 ଜିସୁନ୍ ଜନନାନ୍, ଡଅଙନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ମନ୍ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍ ।
Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.