< ଲୁକ 2 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ କାଇସର୍‌ ଅଗସ୍ଟନ୍‌ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍‌ ।
And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
2 କୁରିଣିଅନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
(This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
3 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
4 ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗାମ୍‌ଲେ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
5 ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
6 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌,
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
7 ଆନିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
8 ତିସେଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
9 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
10 ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାଡମନ୍‌ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌,
Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
13 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
14 “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
15 ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।”
And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
17 ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
18 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
19 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
20 ଆରି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
21 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ମା ଆଡିଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌ ।
And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
22 ତିକ୍କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ ।”
(As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
24 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ପାରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍‌ଅନନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
25 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
26 “ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆବର୍‌ବର୍‌ ।
And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
27 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ରେସା ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
28 ଆରି ସିମନନ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
29 “ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ;
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ନମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
For mine eyes haue seene thy saluation,
31 ଆମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ,
Which thou hast prepared before the face of all people,
32 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡାଗୋ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ ।”
A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
34 ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
35 ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପଡମ୍‌ତନେ ।”
(Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
36 ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆସେରନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆବୁଡିଡମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରିବାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସାତ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜୁଆରନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
37 ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
38 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
39 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
40 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଗିଆନନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
42 ଜିସୁନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
43 ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍‌ଡ ପସିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
44 ଆନିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଆ ତଙର୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି,
But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
45 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
46 ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
47 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
48 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍‌? ଗିଜା, ଆପେୟ୍‌ନମ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌?”
Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
50 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
51 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 ଜିସୁନ୍‌ ଜନନାନ୍‌, ଡଅଙନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍‌ ।
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.

< ଲୁକ 2 >