< ଲୁକ 18 >
1 ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Yesus memberikan kisah ini untuk memberikan semangat agar murid-muridnya mau terus menerus berdoa dan tidak menjadi patah semangat.
2 “ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙ୍ଲୋ କି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।
“Suatu ketika ada seorang hakim di sebuah kota yang tidak menghormati Allah dan tidak peduli kepada siapapun,” kata Yesus memulai.
3 ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ବବେଡ଼ାନ୍ କି ବବେଡ଼ାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେ, ‘ବନେରାଞେନ୍ ବୟନ୍ ବିସାରଇଁୟ୍ ।’
“Di kota itu hidup juga seorang janda yang dari waktu ke waktu pergi menemui hakim itu dan berkata, ‘Berilah keadilan dalam perkaraku terhadap lawanku!’
4 ଆରି, ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲୋ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଇୟମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍,
Selama beberapa saat, si hakim tidak ingin melakukan apapun juga tentang perkara si janda, tetapi pada akhirnya si hakim berkata kepada dirinya sendiri, ‘Sekalipun aku tidak menghormati Allah ataupun peduli dengan orang lain,
5 କେନ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଆରେମ୍ମେତିଞନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଏମ୍ମେଇଁୟ୍ ।’”
janda ini sangat mengesalkan, maka saya akan pastikan dia menerima keadilan. Sehingga dia tidak menyusahkanku dengan mendatangiku begitu sering.’”
6 ସିଲତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।
“Perhatikanlah kata-kata yang diucapkan hakim yang tidak adil itu,” kata Tuhan.
7 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବନେରାଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସନଏନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ପଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଏଜି?
“Apakah menurut kalian Allah tidak akan memastikan orang-orang pilihan-Nya menerima keadilan, mereka yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Menurut kalian, Dia akan membuat mereka menunggu?
8 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ ଲପନ୍ସୁଆତିତଜି । ବନ୍ଡ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇନି ଡର୍ନେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ ପଙ୍?”
Tidak, Aku katakan kepada kalian. Dia pasti akan dengan segera memutuskan perkara mereka dengan adil. Namun demikian, ketika Anak Manusia datang, apakah Dia akan menemukan masih ada orang-orang di dunia ini yang percaya kepada-Nya?”
9 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡର୍ଡମ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନେ ।
Yesus juga menceritakan kisah tentang orang-orang yang merasa yakin bahwa dirinya sudah hidup benar, dan membuat orang lain merasa diri mereka tidak hidup dengan benar.
10 “ବାଗୁ ମନ୍ରା ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେ ପାରୁସି ଆରି ଅବୟ୍ନେ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ ।”
“Ada dua orang yang datang ke rumah Tuhan untuk berdoa. Yang seorang adalah orang Farisi, dan yang lain adalah seorang penagih pajak.
11 “ପାରୁସିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍, ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅଃର୍ରାଉନାୟ୍, ଅଃଡ୍ଡାରିନାୟ୍, ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ତଡ୍, ଆରି କେନ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ନିୟ୍ ତଡ୍;
Si orang Farisi berdiri dan berdoa kepada dirinya sendiri, ‘Allah, saya bersyukur sebab saya tidak seperti orang-orang lain — tukang tipu, penjahat, tukang selingkuh — atau bahkan seperti penagih pajak ini.
12 ଞେନ୍ ବପାଲ୍ଲିନ୍ ବାଗୁତର ଆନମ୍ତନାୟ୍ ଆରି ଞେନ୍ ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଦସମାଂସ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।’”
Aku berpuasa dua kali dalam seminggu, dan aku juga memberikan persembahan sebesar sepuluh persen dari upahku.’
13 “ବନ୍ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍ ଇର୍ସେମର୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।’
Tetapi si penagih pajak berdiri di kejauhan. Dia bahkan tidak menengadahkan kepalanya menatap langit. Sebaliknya, dia memukuli dadanya dan berdoa, ‘Allah, kasihanilah saya. Aku ini orang berdosa.’
14 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପାରୁସିନ୍ ତଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଆନିନ୍ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଲନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସନ୍ନାନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
Aku katakan sejujurnya kepada kalian, si penagih pajak inilah yang pulang ke rumah yang diterima oleh Allah, dan bukan si orang Farisi. Mereka yang suka meninggikan dirinya akan direndahkan, dan mereka yang suka merendahkan dirinya akan ditinggikan.”
15 ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେତଜି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ବା ଓରୋଙ୍ଲାଜି; ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି ।
Kemudian para orang tua membawa bayi-bayi mereka kepada Yesus agar Yesus memberkati anak-anak mereka. Ketika para murid melihat apa yang sedang terjadi, mereka mencoba menghentikan mereka.
16 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାବ୍ବାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଡଙେଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜିଆତେ ।
Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu untuk mendekat kepada-Nya. “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku,” kata-Nya. “Jangan menghentikan mereka, sebab kerajaan Allah adalah milik mereka yang seperti mereka.
17 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Sejujurnya Aku katakan kepada kalian, siapapun yang tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil tidak akan bisa memasukinya.”
18 ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜାଡ଼ି ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?” (aiōnios )
Salah satu pemimpin datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru yang baik, apakah yang harus aku lakukan agar aku bisa hidup selamanya?” (aiōnios )
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ବର୍ତନେ? ଅବୟ୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ରେଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଆଜାଡ଼ି ତଡ୍ ।
“Mengapa kamu menyebut-Ku baik?” jawab Yesus. “Hanya Allah saja yang baik, tidak seorangpun baik.
20 ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍ ଜନା, ଏଡାରିଡଙ୍ନେ, ମନ୍ରାନ୍ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍, ଏରାଉଡଙ୍ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍, ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି ।”
Kamu sudah tahu perintah-perintahnya: jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu, hormatilah ayahmu dan ibumu.”
21 ତି ମନ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍ ।”
“Aku sudah menaati semua perintah-perintah ini sejak saya masih kanak-kanak,” jawab orang itu.
22 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଉନା ଡକୋ; ଆମନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାନ୍ତେଆଜି, ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
Ketika Yesus mendengar jawaban ini, berkatalah Dia kepada laki-laki ini, “Masih ada satu hal yang belum kamu lakukan. Pergilah dan jualah segala milik kepunyaanmu, berikanlah uangnya kepada orang-orang miskin, dan kamu akan mendapat harta bagi dirimu di surga. Lalu datang ke mari dan ikutlah Aku!”
23 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ମୁସୁକ୍କା ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Ketika laki-laki muda ini mendengar perkataan Yesus, dia pun merasa sedih, sebab dia sangat kaya.
24 ଗମାଙ୍ମରନ୍ ମୁସୁକ୍କା ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଆମଙ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଃ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ତଜି ।
Melihat reaksi laki-laki ini, Yesus berkata, “Betapa sulitnya bagi orang kaya untuk masuk Kerajaan Allah!
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ସୁର୍ଜାନ୍ ଆ ପତୁଡ୍ ଗଡ୍ ଓଟନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସଜ ।”
Lebih mudah bagi seekor unta untuk melewati lubang jarum jahit, dibandingkan bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah.”
26 ଆନାଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Mereka yang mendengar perkataan-Nya saling bertanya, “Jika seperti itu keadaannya, siapa yang bisa diselamatkan?”
27 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଲୁମ୍ତେ ।”
Jawab Yesus, “Segala sesuatu yang tidak mungkin bagi manusia, menjadi bisa dilakukan oleh Allah.”
28 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
Peter berkata, “Kami sudah meninggalkan segala sesuatunya untuk mengikut Engkau!”
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଅସିଙନ୍, ଡୁକ୍ରିନ୍, ବୋଞାଙନ୍, ଆପେୟନ୍, ଅୟୋଙନ୍, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ,
“Sejujurnya Aku katakan kepada kalian!” kata Yesus. “Siapapun yang sudah meninggalkan rumah mereka ataupun sanak keluarga mereka serta milik mereka demi Aku, dan demi kabar baik yang harus diberitakan,
30 ନମି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଆରି ତିକ୍କି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ଅଃଞାଙେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍!” (aiōn , aiōnios )
akan menerima lebih banyak lagi dalam kehidupan sekarang ini, dan dalam kehidupan untuk selamanya di dunia yang akan datang.” (aiōn , aiōnios )
31 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ;
Kemudian Yesus berkumpul dengan murid-murid-Nya, terpisah dari kerumunan orang banyak, dan memberi tahu mereka, “Kita akan berangkat ke kota Yerusalem, dan semua yang sudah dinubuatkan oleh para nabi secara tertulis tentang Anak Manusia akan digenapi.
32 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେତଜି, ସୟ୍ସୟ୍ମୁତଜି, ବିଜଲ୍ତଜି,
Anak Manusia akan diserahkan kepada orang Romawi; Dia akan diejek, dihina, dan diludahi.
33 ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଜି, ରବ୍ବୁତଜି, ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।”
Mereka akan memecut-Nya dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ke tiga Dia akan bangkit kembali.”
34 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ନେନ୍ ଡେଏନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
Tetapi mereka tidak mengerti apapun yang sudah Yesus katakan kepada mereka. Makna perkataan itu tersembunyi dari mereka, dan mereka tidak menangkap apa yang dikatakan-Nya.
35 ଜିସୁନ୍ ଜିରିଓନ୍ ଆତ୍ରୁୟାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଅନେଙ୍ ରୋତ୍ତନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ବେବ୍ବେଡ୍ଲନେ ।
Ketika mereka tiba di kota Yeriko, seorang laki-laki yang buta sedang duduk di pinggir jalan mengemis.
36 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, କାଡ଼ୁମରନ୍ “କେନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Dia mendengar orang banyak lewat, jadi bertanyalah dia kepada seseorang apa yang sedang terjadi.
37 ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Kata mereka kepadanya, “Yesus si orang Nazaret akan lewat.”
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
Maka berserulah laki-laki itu, “Yesus, anak Daud, kasihanilah saya!”
39 ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍ଲେ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
Mereka yang berada di bagian depan kerumunan meminta orang buta itu berhenti berteriak dan berdiam, namum si laki-laki itu berteriak lebih keras lagi, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah saya!”
40 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଙନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଜିସୁନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
Yesus berhenti dan memberitahu mereka untuk membawa si orang buta kepada-Nya. Ketika orang itu tiba, bertanyalah Yesus,
41 “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍ ।”
“Apa yang kamu ingin untuk Aku lakukan bagimu?” “Tuhan, tolong, aku ingin bisa melihat,” kata orang itu memohon.
42 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।”
“Kalau begitu, melihatlah!” kata Yesus kepadanya. “Kamu disembuhkan sebab kamu percaya kepada-Ku.”
43 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Dengan segera si laki-laki itu bisa melihat. Dia mengikuti Yesus, memuji Allah. Dan setiap orang yang melihat kejadian itu secara langsung juga memuji Allah.