< ଲୁକ 12 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଲ୍‌ରାବେଞ୍ଜି; ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ କମିର ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
Toen er intussen een menigte van vele duizenden was saamgestroomd, zodat men elkander haast onder de voet liep, begon Hij tot zijn leerlingen te zeggen: Vooreerst, wacht u voor het zuurdeeg der farizeën, dat is, voor huichelarij.
2 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଆୟୁମ୍‌ୟୁମ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାଆୟ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।
Want niets is bedekt, dat niet ontdekt, niets verborgen, dat niet bekend zal worden.
3 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସସିଂଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।”
Alles dus wat gij spreekt in de duisternis, zal in het licht worden gehoord; en wat gij in kelders in het oor hebt gefluisterd, zal van de daken worden verkondigd.
4 “ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍‌ ସମ୍ୱବ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୁମେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
Ik zeg u, mijn vrienden: Weest niet bevreesd voor hen, die wel het lichaam doden, maar daarna niets meer kunnen doen.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏବତଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌; ସନମ୍ୱବନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା; ଓଓ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା ।” (Geenna g1067)
Ik zal u tonen, wien gij moet vrezen: Vreest Hem, die, als Hij gedood heeft, de macht nog bezit, om in de hel te werpen. Ja, Ik zeg u: Vreest Hem! (Geenna g1067)
6 “ଇନି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୟ୍‌ସିଂତିଡନ୍‌ ବାଗୁ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃକ୍କରୋଡାଏ ।
Worden niet vijf mussen voor twee penningen verkocht? En geen enkele daarvan wordt vergeten door God.
7 ବନ୍‌ଡ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଉ ଜାକିଁୟ୍‌ ଆଡିଡି, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ସୟ୍‌ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ଗା ।”
Welnu, zelfs al de haren van uw hoofd zijn geteld. Vreest dus niet; gij zijt meer waard dan een zwerm mussen.
8 “ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଏ;
Ik zeg u: Wie Mij belijdt voor de mensen, hem zal ook de Mensenzoon voor Gods engelen belijden.
9 ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତେ ।”
Maar wie Mij verloochent voor de mensen, zal voor Gods engelen worden verloochend.
10 “ଆରି ଆନା, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
Wie iets tegen den Mensenzoon zegt, het zal hem worden vergeven: maar wie lastert tegen den Heiligen Geest, het zal hem niet worden vergeven.
11 “ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌, ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜାଲଙ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ତିଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
En wanneer men u in de synagogen en voor vorsten en machthebbers brengt, weest dan niet bezorgd, hoe of wat gij zult antwoorden of zeggen;
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନି ଗନାମନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
want de Heilige Geest zal u leren in dat uur, wat gij moet zeggen.
13 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବନ୍ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରା ।”
Eens zei iemand uit de menigte tot Hem: Meester, zeg aan mijn broer, dat hij met mij de erfenis deelt.
14 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବନ୍ତାଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
Maar Hij zeide hem: Man, wie heeft Mij tot rechter of verdeler over u aangesteld?
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍‌ ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
Toen sprak Hij tot hen: Past op, en wacht u voor allerlei hebzucht; want ook al heeft iemand overvloed, zijn leven is door zijn bezit niet verzekerd.
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଏଲେନ୍‌ ।
En Hij zei hun deze gelijkenis: De akker van een rijk man had overvloedige oogst gedragen.
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟମେନ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।’
Toen overlegde hij bij zichzelf, en sprak: Wat zal ik doen? Want ik kan mijn vruchten niet bergen.
18 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌; ମରଁୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁପ୍ପୁଃଡାଲେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୁତାୟ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ ଜନବ୍‌ଞେଞ୍ଜି ତର୍ତୁମ୍‌ଡାଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌,
En hij zeide: Dit zal ik doen. Ik zal mijn schuren afbreken en grotere bouwen, en daar al mijn graan en goed verzamelen.
19 ଆରି ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାୟ୍‌, ଏ ପରାନ୍ନା, ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମଞ୍ଜି ଆତର୍ତୁମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଲୋଲୋନା, ଗାଆ, ଜୋମା, ସର୍ଡାନା!’
Dan zal ik tot mijn ziel zeggen: Ziel, ge hebt veel goederen liggen, voor vele jaren; neem uw gemak, eet, drink, maak goede sier.
20 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ; ସିଲତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନାଆତେ ଡେତେ?’”
Maar God sprak tot hem: Dwaas, deze nacht eist men uw ziel van u op; en wat ge verworven hebt, naar wien zal het heengaan?
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକ୍କୋତେ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।”
Zó gaat het hem, die schatten voor zichzelf belegt, maar die niet rijk is voor God.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ, ପରାନ୍ନାବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନି ଏଜିଜିତନେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ ।
En Hij sprak tot zijn leerlingen: Daarom zeg Ik u: Weest niet bezorgd voor uw leven, wat gij zult eten, noch voor het lichaam, waarmee gij u zult kleden.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
Want het leven is meer dan het voedsel, en het lichaam is meer dan de kleding.
24 କାକାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବୁଡେଜି କି ଅଃଗଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ସିଂ ତଡ୍‌ କି ତନିଲ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତଙ୍‌!
Ziet de raven; ze zaaien noch oogsten, hebben geen kelder of schuur; en toch, God onderhoudt ze. Hoeveel meer zijt gij waard dan de vogels.
25 ଆରି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବସନ୍ତି ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
En wie van u kan door zijn tobben een el toevoegen aan zijn levensweg?
26 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଏଇଃୟମ୍‌ତେ?
Als gij dus het minste zelfs niet kunt, wat tobt gij dan over de rest?
27 ତାର୍ବାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତାଡ଼େରନ୍‌ ଅଃତ୍ତବେଜି କି ଅଃବ୍ବୁବୁଡ୍‌ନେଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସୋଲମନ୍‍ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃର୍ରଲନେ ।
Denkt aan de lelies, hoe ze groeien: ze werken niet en spinnen niet. En toch zeg Ik u, dat zelfs Sálomon in al zijn heerlijkheid niet gekleed was als een van deze.
28 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଜିଙ୍‌ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଲଙେ ଡକୋ, ଆରି ବିଅଡ଼େଃ କୋଡ଼ାତୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆଜିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ମନଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ତେ, ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅରଃ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌!”
Als God nu het kruid op het veld, dat vandaag nog bestaat, en morgen in de oven wordt geworpen, zó aankleedt, hoeveel te meer dan u, kleingelovigen!
29 “ଆରି, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ଏବୁଲ୍ଲେଡଙ୍‌ କି ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ବୁଲ୍ଲେତଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଜନା ।
Hiernaar vragen de heidenvolken wel; maar uw Vader weet, dat gij dit allemaal nodig hebt.
31 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ବା, ଆରି କେନ୍‌ଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।”
Zoekt slechts zijn rijk, en dit alles zal u worden geschonken als toegift.
32 “ଏ ସନ୍ନା ଗୋସ୍ସା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Wees niet bezorgd, kleine kudde; want het heeft uw Vader behaagd, u het koninkrijk te geven.
33 ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି; ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମୁନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାବା; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅଡମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଆରି ବୋବ୍ବୋଡନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ବା,
Verkoopt uw bezittingen, en geeft er aalmoezen van. Maakt u beurzen die niet slijten, een onuitputtelijke schat in de hemel, waar geen dief kan bij komen, en waar geen mot hem wegvreet.
34 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତେ, ମନ୍ନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ ।”
Want waar uw schat is, daar is ook uw hart.
35 “କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଆରି ପିଙ୍କନ୍‌ ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Houdt uw lenden omgord, en brandend uw lampen.
36 ଆରି, ସାଉକାରନ୍‌ ବିବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଡେବାଡେବା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋରୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡକୋନାବା ।
Weest als mensen, die wachten op hun heer, wanneer hij van de bruiloft komt, om als hij komt en klopt, terstond hem open te doen.
37 ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଙ୍ଗା ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆଜଗେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୋଜୋମେଜି ।
Gelukkig de knechten, die de heer bij zijn komst wakker zal vinden. Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal zich omgorden, hen aan tafel doen aanzitten, en hen de rij langs bedienen.
38 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ଇଂ ଅଡ଼େ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
En wanneer hij hen zó aantreft, zelfs als hij in de tweede nachtwaak of in de derde komt, gelukkig zijn ze!
39 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ରାଉମରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ପରୁଆ ଅନ୍ନବ୍‌ପାଲ୍‌ପାଲେ ।
Gij weet het: als de huisvader wist, op welk uur de dief zou komen, dan zou hij wakker blijven, en niet laten inbreken in zijn huis.
40 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
Weest ook gij bereid; want de Mensenzoon komt op een onverwacht uur.
41 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଡ଼େ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତଲେନ୍‌?”
Petrus zei Hem: Heer, zegt Gij deze gelijkenis voor ons, of voor allen?
42 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ ଆନା?
De Heer sprak: Wie is toch de trouwe en voorzichtige hofmeester, dien de heer over zijn ondergeschikten zal stellen, om hun op tijd de maat koren te geven?
43 ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
Gelukkig de dienaar, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig vindt.
44 ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ।
Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal hem stellen over al zijn bezit.
45 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ସାଉକାରଞେନ୍‌ ଆ ଜନିର୍‌ ଡିଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ କମ୍ୱାରିବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉତନେ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆ ବନ୍ନୁଲନ୍‌ ଡକୋତନେ,
Maar als die dienaar bij zichzelf gaat denken: "Mijn heer komt nog lang niet"; als hij de knechten en dienstmeisjes begint te slaan, en gaat eten en drinken, en zich aan dronkenschap overgeeft.
46 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ଆରି ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ, ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତେ ।”
dan zal de heer van dien dienaar komen op een dag, waarop hij het niet verwacht, en op een uur, dat hij niet kent. En hij zal hem streng bestraffen, en hem het lot der trouwelozen doen delen.
47 “ଆରି ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜାଡାନେ ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
De dienaar toch, die de wil van zijn meester kent, maar die zich niet volgens zijn wil heeft voorbereid of gehandeld, hij zal veel slaag krijgen;
48 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ତନିଡ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । ଆନାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବନେଡନ୍‌ ଡେତେ; ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବିତଜି ।”
zo hij hem echter niet kent, en dingen doet, die slaag verdienen, zal hij slechts weinig slaag krijgen. Wien veel is gegeven, hem zal veel worden gevraagd; en wien veel is toevertrouwd. van hem zal des te meer worden geëist.
49 “ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ନମି ଡୁଡୁଏନ୍ନି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଅଲ୍‌ସାଜିଁୟ୍‌?
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te brengen; en hoe wens Ik, dat het reeds brandt.
50 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌; ଆରି ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌!
En Ik moet een doop ondergaan; en hoe smacht Ik er naar, dat hij voltrokken wordt.
51 ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ପଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଇଜ୍ଜା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଅନମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Denkt gij, dat Ik vrede ben komen brengen op aarde? Neen, zeg Ik u; wel verdeeldheid.
52 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ମିୟ୍‌ଲିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌, ଆରି ୟାଗି ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।
Want van nu af zullen er vijf in één huis verdeeld zijn; drie tegen twee, en twee tegen drie.
53 ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅୟୋଙନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌, କଉନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କିନାରନ୍‌, କିନାରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କଉନନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
De vader zal verdeeld zijn tegen den zoon, en de zoon tegen den vader; moeder tegen dochter, en dochter tegen moeder; schoonmoeder tegen haar schoondochter, en schoondochter tegen haar schoonmoeder.
54 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
Nog sprak Hij tot het volk: Wanneer gij een wolk uit het westen ziet opkomen, zegt gij terstond: Er komt regen; en zo is het.
55 ଆରି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଇଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଗାତେ ଏଗାମ୍‌ତେ ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
En wanneer de zuidenwind waait, zegt gij: Het zal heet worden; en het gebeurt.
56 ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ବନ୍‌ଡ ନମିଜି ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରପ୍ତି ଏଃଜ୍ଜନାଏ?”
Huichelaars, het uitzicht van aarde en hemel weet gij te beoordelen, maar hoe komt het dan, dat gij deze tijd niet weet te beoordelen?
57 “ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଇନିବା ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମେ?
En waarom oordeelt gij zelf niet wat recht is?
58 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନେରାବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ପିଡ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Wanneer ge met uw tegenstander naar de overheid gaat, doe dan onderweg uw best, om van hem af te komen: anders sleept hij u misschien voor den rechter, en levert de rechter u aan den gerechtsdienaar over, en werpt de gerechtsdienaar u in de gevangenis.
59 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆତନିକ୍କି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
Ik zeg u: Ge zult daar niet uit komen, vóórdat ge de laatste penning hebt afbetaald.

< ଲୁକ 12 >