< ଲୁକ 1 >
1 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତିଅପିଲ୍, ଅମଙ୍ବାଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍ଲେନ୍ ତିୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି;
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 ତିଅନ୍ତମ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ଡମ୍ ପଡ଼େଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 କେନ୍ଆତେଜି ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍ ଞାଙେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଞୁମ୍ ଜିକରିୟ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଏନ୍; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ଏଲିସାବେତ ।
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 ଆନିନ୍, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ପୁର୍ପୁର୍ଲୁମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍ଲୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ କଡ଼ିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଏ ।
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 ତିଆଡିଡ୍ ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଗଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ନେ ।
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 ଜିକରିୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଓଙ୍ଲେତିଏନ୍ ଆରି ବତଙେନ୍ ।
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 ବନ୍ଡ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାର୍ତନାନମ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ, ଆମନ୍ ଆଞୁମନ୍ ଜନନ୍ ଅବ୍ଞୁମା ।
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ମନଅଁଞନ୍ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ଡେତମ୍, ଆରି ଆନିନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡେତେ; ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍, ଅଲିନ୍ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋତେ ।
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ତାଜି ।
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅନାବ୍ଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ତନେ ।”
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 ଜିକରିୟନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଜାନାଆୟ୍? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବୁଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍ ନିୟ୍ ବୁଡିଏନ୍ ।”
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତନଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି କେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନବ୍ଜନାବାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 ଗିଜା, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅବ୍ଜାଡ୍ଡାଲନ୍ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡ୍ରିଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ଜାଡ୍ଡାଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଆନିନ୍ ଆସିଂଡମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ଞେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ।”
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ;
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ବୟନ୍ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଜଙ୍ଜଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ ଆଞୁମ୍ ମରିଅମ ।
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍ବୟ୍, ଅମଙ୍ନମ୍ ସନୟୁନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ ।”
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 ବନ୍ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମରିଅମନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଇୟମ୍ଲଏନ୍ ।
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ସନାୟୁମ୍ବୟ୍ ଡେଲମ୍ ।
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମା ।
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ରାଜାତେ,
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 ଆନିନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡିନ୍ନାନ୍ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn )
34 ବନ୍ଡ ମରିଅମନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ? ଞେନ୍ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଲୁବ୍ତମ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେତେ ।
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍ବୟ୍ନମ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ନିୟ୍ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଆଞ୍ଜେବୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆନିନ୍ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡେଏନ୍ନି;
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍ ଗାମେନ୍, “ଗିଜା, ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍; ବର୍ନେନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ବରୁରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଲଜିରେନ୍,
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 ଆରି ଜିକରିୟନ୍ ଆସିଂ ଗନ୍ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲୋମେ ।
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍, ମରିଅମନ୍ ଆ ଲୋମ୍ଲୋମ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ତଙେନ୍, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ,
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଆ ପସିୟ୍ ନିୟ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 ବନ୍ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କେନ୍ କରମ୍ମାଞେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅରମ୍ଡଙ୍ଲାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍ ।
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ ।”
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତେ,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ ଇସ୍ୱରଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସର୍ଡାତନେ;
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍ ଗିଜେନ୍ । ଆରି ଗିଜା, ନମି ସିଲଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେଜି ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତିଁୟ୍ଜି ।
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍; ଆଞୁମନ୍ ମଡ଼ିର୍,
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ରତଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆ ଅନଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଡକୋତେ ।
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 ଆନିନ୍ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍, କଙ୍କ୍ରିମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆଜେନ୍;
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 ଆନିନ୍ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି, ଲଗଡ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି,
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ମନଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିକ୍କାସିନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆରି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏନ୍ ।
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଃକ୍କରୋଡାଲୋ ।” (aiōn )
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn )
56 ଆରି, ମରିଅମନ୍ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆସିଂଡମନ୍ ୟର୍ରନେ ।
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 ଏଲିସାବେତନ୍ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍;
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍, ଏଲିସାବେତନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍ ଅବ୍ତୁଜେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍ ଆଞୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପସିଜନ୍ ଆଞୁମ୍ ଜିକରିୟ ଅନବ୍ଞୁମନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 ବନ୍ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍ ଜନ ଏଅବ୍ଞୁମ୍ବା ।”
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍ଲୋଙ୍ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆଞୁମ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍ ।”
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍ ଇନି ତନିୟନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଆପେୟନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 ଆରି ଜିକରିୟନ୍ ଅବୟ୍ ଅରିଡଲ୍ ପଟାନ୍ ବେଡ୍ଲେ, “ଆଞୁମନ୍ ଜନ” ଇଡେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍ ଡ ଆଲାଙନ୍ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏନ୍ ।
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ବରୁରେଙ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 ଆରି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ପସିଜନ୍ ଇନି ଡେତେ?” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 ଆରି, ଜନନ୍ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ,
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 “ସନେନ୍ସେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଲେ ତାଣ୍ଡେଏଞ୍ଜି;
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୋର୍ସା ଅନୁର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍ ଗଡ୍ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ, (aiōn )
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn )
71 ତି ଅନ୍ତମ୍ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ଲଙ୍ତନ୍,
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ମଡ଼ିର୍ ଅନଗଡନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ନେତେ ।
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆମଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍, ପରାନ୍ନାଲେନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 ମଡ଼ିରନ୍ ଡ ଡରମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲଙ୍ତନେ ।”
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 “ଆରି ଏ ଅଅନ୍ଞେନ୍, ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍ଜି;
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲୋଙଡନ୍ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସାଆରନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 ଆରି ତନାଲ୍ଜଙ୍ଲେନ୍ ସୟୁ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙନ୍ ଡେତେ,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ଗିଆନ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଆ ତଙରନ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ତନେ ।”
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 ଆରି, ପସିଜନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ନବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନେ ।
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.