< ଜିଉଦା 1 >
1 ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜୁବାୟ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his, qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Iesu conservatis, et vocatis.
2 ଅମଙ୍ବେନ୍ ସନାୟୁମନ୍, ସନୟୁନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
3 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆବନେଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଡନେଡାଲେ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତାଜି ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
Charissimi, omnem solicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
4 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଗନ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେତଜି, ଆବୟଡମ୍ ଞନଙ୍ମର୍ଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc iudicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
5 ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Iesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:
6 ଅଙ୍ଗା ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଆଡ୍ରକୋସିଙଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା; ସୋଡ଼ା ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେତ୍ତେ ଲୋଙଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଜିଲେ ଆଡକ୍କୋଜି । (aïdios )
Angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in iudicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. (aïdios )
7 ତିଅନ୍ତମ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରାନ୍, ଆରି ତି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍ ଡ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି । ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । (aiōnios )
Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. (aiōnios )
8 ତିଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ଆରି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି ।
Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, maiestatem autem blasphemant.
9 ବନ୍ଡ ମିକାଏଲ୍ ମୁଡ଼ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ମରା ଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ବୟନ୍ ଆରଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମିକାଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡିୟ୍ତେନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ କଞମ୍ତୋ ।”
Cum Michael Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus iudicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.
10 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ତିଆତେ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ନିଣ୍ତୟ୍ତଜି, ଆରି କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜି ଅଜିଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତଜି, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
11 କେନ୍ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍! ଆନିଞ୍ଜି କଇନନ୍ ଆ ତଙର୍ ସନ୍ଲେ ତଙିୟ୍ତଞ୍ଜି, ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ବାଲାମନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି, କୋରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt:
12 ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଗନ୍ରୟ୍ଲଗୋ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୁଜିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ବୁଜିବେନ୍ ଅଡିଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ସତ୍ତର୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ବବ୍ରିୟ୍ପୋଙ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଡାଆତଡନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍; ଆନିଞ୍ଜି ରୁୟଲ୍ଗାଜନ୍ ଅଃନ୍ନଜଏନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଡ ଆପୁୟ୍ପୁୟନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
13 ଆନିଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆଡ୍ଡୋୟ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍, ଏର୍ଗନ୍ରଜନ୍ ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଆଜରିର୍ତେନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ଜୋଲ୍ଲାନ୍ ଆଡକ୍କୋ । (aiōn )
fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. (aiōn )
14 ଆଦମନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁକନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଅଜାର ଅଜାର ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍,
Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
15 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍; ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନିଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।”
facere iudicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
16 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡିତାନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ସୟୁ ତଡ୍, ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତମୟ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
17 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା;
Vos autem charissimi memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab Apostolis Domini nostri Iesu Christi,
18 ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, “ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତବେଞ୍ଜି ।”
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
19 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
20 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ମବ୍ରଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାନାବା ।
Vos autem charissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu sancto orantes,
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା । (aiōnios )
vosmetipsos in dilectione Dei servate, expectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam æternam. (aiōnios )
22 ଆଡ୍ରାଲ୍ଗଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡର୍ନେବାଜି ।
Et hos quidem arguite iudicatos:
23 ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆତ୍ରବ୍ତବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତବ୍ବାଜି । ଆରି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବାତ୍ତେ ଆରଡିଲେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ବା, ବନ୍ଡ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ ଗାମ୍ବାଜି ।
illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
24 ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନସେଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ,
Ei autem, qui potens est vos conservare sine peccato, et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exultatione in adventu Domini nostri Iesu Christi.
25 ତି ଆବୟନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍, ସନାଆରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରନପ୍ତିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆରି ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆତେ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Soli Deo Salvatori nostro, per Iesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )