< ଜନ 9 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁ ।
Und als er weiterging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
2 ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌?”
Und seine Jünger frugen ihn, und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
3 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଅଡ଼େ କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
4 ଆଡକୋୟୋଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତବୋ; ତଗଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
Wir müssen wirken die Werke dess´, der uns gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
5 ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ।”
Solange ich in der Welt bin, bin ich der Welt Licht.
6 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲ୍‌ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଆବ୍‌କାଡ୍ଡୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, und machte einen Teig mit dem Speichel, und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
7 “ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌ କି ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
Und sagte ihm: Gehe hin, und wasche dich im Teich Siloam, was übersetzt heißt: Gesandt. Da ging er hin, und wusch sich, und kam sehend zurück.
8 ତିଆସନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Da sagten die Nachbarn und die zuvor gesehen hatten, daß er Bettler war: Ist das nicht, der dasaß und bettelte?
9 ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ ।” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
Etliche sagten: Er ist es; andere aber: Er ist ihm ähnlich; er selbst sagte: Ich bin es.
10 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
11 ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ବିଜଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା; ତିଆସନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।”
Er antwortete, und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, machte einen Teig, und strich ihn auf meine Augen, und sagte mir: Gehe hin in den Teich Siloam, und wasche dich. Und als ich hinging, und mich wusch, wurde ich sehend.
12 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Da sagten sie ihm: Wo ist derselbe? Er sagt: Ich weiß es nicht.
13 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Sie führen ihn, den vorher Blinden zu den Pharisäern,
14 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig gemacht, und seine Augen aufgetan hatte.
15 ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
Da frugen ihn auch die Pharisäer wieder, wie er sehend geworden sei? Er aber sagte ihnen: Einen Teig tat er auf meine Augen, und ich wusch mich, und bin sehend.
16 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
Da sagten etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war ein Zwiespalt unter ihnen.
17 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗରାମ୍‌ତେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
Sie sagen dem Blinden wiederum: Was sagst du von ihm, daß er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
18 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Da glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen, und sehend geworden, bis die die Eltern dessen, der sehend geworden war, riefen.
19 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
Und frugen sie, und sagten: Ist dieser euer Sohn, von welchem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie ist er denn jetzt sehend?
20 ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ।
Seine Eltern antworteten ihnen, und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
21 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା, ଆନିନ୍‌ ତ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
Wie er jetzt sieht, wissen wir nicht; er ist alt genug, fraget ihn, er soll selbst für sich reden.
22 ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Das sagten aber seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten. Denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als den Messias bekennen würde, er von der Synagoge ausgeschlossen werde.
23 ତିଆସନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା ।”
Darum sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
24 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇର୍ସେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।”
Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, welcher blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଜନା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
Da antwortete derselbe, und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war, und jetzt sehe.
26 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍‌? ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌?”
Sie aber sagten ihm wiederum: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
27 ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଏମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es abermal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
28 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ।
Sie schmähten ihn, und sprachen: Du bist ein Jünger desselben; wir aber sind Mosis Jünger.
29 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
30 ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ।
Der Mensch antwortete, und sagte ihnen: Darüber muß man sich denn doch verwundern, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat meine Augen aufgetan.
31 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist, und seinen Willen tut, den hört er.
32 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବୋ! (aiōn g165)
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan hat. (aiōn g165)
33 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍‌ ।”
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
34 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲେ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଲେନ୍‌?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
Sie antworteten, und sagten ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
35 ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
36 ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
Jener antwortete, und sprach: Und wer ist er, Herr? damit ich an ihn glaube.
37 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌, ଆନା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
Jesus aber sagte ihm: Du hast ihn ja gesehen, und der mit dir redet, derselbige ist es.
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌,” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେନ୍‌ ।
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
39 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in die Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen, und die Sehenden blind werden.
40 ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Und es hörten das etliche Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
41 ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍‌ ନଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସା ଡେତବେନ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଏଗ୍ରାମ୍‌ତେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ।”
Jesus sagte ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sehen, so bleibt euere Sünde.

< ଜନ 9 >