< ଜନ 8 >
1 ଜିସୁନ୍ ଜିତବୁରନ୍ ଜିରେନ୍ ।
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ସରେବାସିଙନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
3 ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡାରିନେବଜନ୍ ଞମ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
4 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, କେନ୍ ଆଇବୟ୍ ଆଡ୍ରାରିଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞନମନ୍ ଡେଲୋ ।
i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
5 ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତିଡର୍ଡାଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ବାଁୟ୍ଲଲେନ୍; ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ?”
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
6 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଲବଲୋଙନ୍ ଇଡିଡ୍ଲଲନ୍ ।
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ନମିନ୍ ନମିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ତେକ୍କେବବ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଆନା ଏର୍ଡୋସା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡରେତୋ ।”
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
8 ଆରି ଆନିନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଲବଲୋଙନ୍ ଇଡିଡ୍ଲଲନ୍ ।
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ମଡ୍ଡିନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆଇବୟ୍ ତୁମ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେକ୍କେବବ୍ଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?”
Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
11 ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ପ୍ରବୁ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡୋସାଅମ୍, ଜିରା ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଡଙ୍ ।”
Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
12 ଜିସୁନ୍ ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
13 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ଡମ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ସାକିନମ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ ।”
Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
14 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ସାକିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏପନ୍ସୁଆତିତେ, ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ ।
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ପନ୍ସୁଆତିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ ।
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17 ଆରି, ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆ ସାକି ମାୟ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
18 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।”
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
19 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍ନମ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍, ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏଃଜ୍ଜନାଏ; ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଲିଁୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏଜନାତେ ବନ୍ ।”
Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
20 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତନିୟ୍ତିୟ୍ କୁମ୍ପଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋତେଞ୍ଜି ଆସିଂଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରନେ, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଅୟମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
21 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
22 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍ଆନିନ୍ ଇନି ଇୟ୍ତେ ରବ୍ବୁଡମ୍ନେ ପଙ୍?”
Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ ।
A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ‘ଞେନ୍ ତିଆନିନ୍’ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍ ।”
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
25 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆନା?” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ।
Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
26 ବର୍ନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତାୟ୍ ।”
“Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
27 ଆପେୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଏଅମ୍ଡାୟ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତବେନ୍, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ‘ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ।’ ଆରି ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ତିଆତେ ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଗାମ୍ଲେ ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
29 ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡିତାନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲଡୟ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତୁମ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
30 ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
31 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
32 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏଜନାତେ, ତି ଆଜାଡ଼ି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉର୍ତବେନ୍ ।”
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଡକୋନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ? କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି?”
Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ।
Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
35 କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅସିଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋତନେ । (aiōn )
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn )
36 ତିଆସନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ତବେନ୍ ।
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
37 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ବନ୍ଡ ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ।
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
38 ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ।”
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
39 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ରାମନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।
Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
40 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅରମ୍ଡଙ୍ଲାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ତେ ଏଗୋୟ୍ତେ; ଅବ୍ରାମନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
41 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡାରିନେଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲଲେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଆବୟନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ।”
Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
42 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ତେନ୍ନେ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43 ଇନିବା ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
44 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ସନୁମ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ । ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ମା ସମ୍ୱବ୍ମର୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଃଡ୍ଡନେଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ । ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ତିଆତେ ବର୍ତନେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମରଞ୍ଜି ଆ ବାପା ।
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ? ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ?
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ।”
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
48 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବାୟ୍ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ପଙ୍?”
Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
49 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଇଁୟ୍ ।
Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
50 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ସାୟ୍ତେ, ଆରି ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ ।” (aiōn )
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn )
52 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍, ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ଲମ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ । (aiōn )
Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn )
53 ଆମନ୍ ଇନି ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ପଙ୍? ଆନିନ୍ ତ ରବୁଏନ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆମନ୍ଡମ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ?”
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
54 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆନାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରବେନ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁତେ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ।
Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜନାଏ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା । ଆରି ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲାଞନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍ ଡେତିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନାୟ୍ ।
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
56 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆସାଡାଲନ୍ ମଅଁୟ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ସର୍ଡାଲନେ ।”
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
57 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତ ନମିନ୍ତାନ୍ ପଚାସ ବର୍ସେଙ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଅମ୍, ଆମନ୍ ଇନି ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ ପଙ୍?”
Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
58 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କଡେଞ୍ଜି ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଡକୋ ।”
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
59 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ଅରେଙନ୍ ଞିଡବେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ନବ୍ରାଙ୍ଡାନେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.