< ଜନ 5 >
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Darauf war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
2 ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ମେଣ୍ଡା ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ; ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବେତେସ୍ଦା ଗାମ୍ତଜି, ତି ଆ ବଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ପିଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ ।
In Jerusalem liegt dicht bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethzatha und hat fünf Hallen.
3 ତି ଆ ପିଣ୍ଡାରେଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆଙ୍ଗାସରଙ୍ ଡାଆନ୍ ପୟର୍ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Darin lagen viele Kranke: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡାଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପବ୍ୟରେ, ଆରି ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନା ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗନେନ୍, ଆମଙନ୍ ଇନିଜନଙ୍ ଆ ରୋଗ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍ ।
5 ତେତ୍ତେ ଅଟତିରିସି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Nun war ein Mann da, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte.
6 ଜିସୁନ୍ ତି ଆଗଡ଼ାୟନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନନଙନ୍ ସାୟ୍ତମ୍ ପଙ୍?”
Als Jesus den daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange leidend gewesen war, fragte er ihn: "Willst du gesund werden?"
7 ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡାନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆନ୍ନାମର୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଗନେ ।”
Der Kranke antwortete ihm: "Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser in Bewegung kommt, schnell in den Teich hineinbringt. Während ich dann hingehe, steigt schon ein anderer vor mir hinab."
8 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh!"
9 ସିଲତ୍ତେମା ତି ମନ୍ରାନ୍ ମନଙେନ୍ ଆରି ଆ ସପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ଲନେ । ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
Sofort ward der Mann gesund: er nahm sein Bett und konnte gehen. Dies geschah an einem Sabbat.
10 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସପାନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat; da darfst du nicht dein Bett tragen!"
11 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
Er aber antwortete ihnen: "Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: 'Nimm dein Bett und geh!'"
12 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ଆନିନ୍ ଆନା?”
Da fragten sie ihn: "Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh?'"
13 ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଆନା, ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es war. Denn Jesus hatte sich damals (um Aufsehen zu vermeiden) unbemerkt entfernt, weil viele Leute an dem Ort waren.
14 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ରବାଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତମ୍ ।”
Später traf ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: "Du bist jetzt gesund geworden; sündige nun nicht wieder, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfahre!"
15 ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus habe ihn gesund gemacht.
16 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
Weil Jesus solche Werke am Sabbat tat, begannen ihn die Juden zu verfolgen.
17 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆରି ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
Jesus aber sprach zu ihnen: "Mein Vater wirkt unaufhörlich, und ebenso wirke ich."
18 କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆରାଲ୍ଲେଏନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅବ୍ଜତାଲନେ ।
Deshalb trachteten ihm die Juden noch viel mehr nach dem Leben, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch behauptete, Gott sei in besonderem Sinn sein Vater, und sich damit Gott gleichstelle.
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ମା ଗିୟ୍ଲେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୁମ୍ତେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ତିଆତେ ମା ଲୁମ୍ତେ ।
Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts aus eigener Vollmacht tun; er tut nur das, was er den Vater tun sieht. Denn was der tut, das tut der Sohn in gleicher Weise.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି କେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍ ।
Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selber tut. Ja größere Werke noch als diese wird er ihm zeigen, daß ihr euch wundern sollt.
21 ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ଅବ୍ମେଙ୍ତଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଆନା ଲଡୟ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ।
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und sie lebendig macht, so auch der Sohn: er macht lebendig, wen er will.
22 ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଏ, ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Denn nicht der Vater ist's, der jemand richtet, er hat vielmehr das Richten ganz dem Sohn übertragen,
23 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନାନ୍ନେନ୍ ଡେତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି । ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ।”
damit alle ihn, den Sohn, so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der den Sohn gesandt.
24 “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ରନବୁନ୍ ପଡ୍ଲେ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନେନ୍ନି । (aiōnios )
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer meinem Wort gehorcht und glaubt dem, der mich gesandt, der hat das ewige Leben und kommt in kein Gericht, er ist vielmehr vom Tod durchgedrungen in das Leben. (aiōnios )
25 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମେଙ୍ତଜି ।
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist schon da, wo die Toten des Gottessohnes Stimme hören, und alle, die ihr folgen, sollen leben.
26 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Denn wie der Vater Leben in sich trägt, so hat er auch dem Sohn verliehen, Leben in sich zu tragen.
27 ଆରି, ଆନିନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Ja, er hat ihm die Macht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist Menschensohn.
28 କେନ୍ ଆସନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି,
Seid nicht darob verwundert, daß die Stunde kommt, da alle in den Gräbern seine Stimme hören.
29 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଏର୍ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
Dann werden sie hervorgehen: Die da gut gehandelt haben, zu einer Auferstehung, die das Leben bringt, und die das Böse ausgeführt, zur Auferstehung des Gerichts.
30 “ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍, ଆରି ପନ୍ସୁଆତିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନେର୍ରାୟ୍ ଅଃଗୋୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତୁମ୍ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍ ।”
Ich kann nichts eigenmächtig tun. So wie ich höre, richte ich, und dies mein Urteil ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen auszuführen suche, vielmehr den Willen des, der mich gesandt.
31 “ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍ନେ ।
Wenn ich nur zeugen wollte für mich selbst, mein Zeugnis hätte keine Gültigkeit.
32 ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
Ein anderer ist's, der für mich zeugt. Ich weiß auch, daß das Zeugnis wahr ist, das er für mich ablegt.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏଆପ୍ପାୟେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Ihr sandtet zu Johannes, der hat gezeugt für die Wahrheit.
34 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାକିନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an. Ich rede nur davon, damit ihr Rettung findet.
35 ଜନନ୍ ଆଡୁଡୁନ୍ ଆରି ଆତର୍ତରନ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ସନାଆରନ୍ ବାତ୍ତେ ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲବେନ୍ ।
Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
36 ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜନନ୍ ଆତ୍ରିଏନ୍ ଆ ସାକି ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସାକିନ୍ ଡକୋ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତିଆତେଜି ମା ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
Das Zeugnis aber, das ich habe, steht höher als das Zeugnis des Johannes: Denn die Werke, die ich in meines Vaters Auftrag auszurichten habe, — die Werke, die ich tue —, die legen Zeugnis ab, daß mich der Vater hat gesandt.
37 ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜେ ।
Und auch der Vater selbst, der mich gesandt, hat Zeugnis für mich abgelegt. Des Vaters Stimme habt ihr nie gehört, sein Aussehen habt ihr nie geschaut.
38 ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଡକ୍କୋଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
Sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen; denn dem, den er gesandt, dem glaubt ihr nicht.
39 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏପଡ଼େତନେ, ଆରି ତି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ର ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । (aiōnios )
Ihr forscht wohl in den Schriften; denn ihr meint, schon darin hättet ihr das ewige Leben, und sie sind's auch, die von mir zeugen. (aiōnios )
40 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ବେନ୍ ।”
Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
41 “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
42 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
Euch aber kenne ich genau und weiß, daß ihr die Gottesliebe nicht in euern Herzen habt.
43 ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଜ୍ଜାଇଁୟ୍, ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜାତେ ।
Ich bin in meines Vaters Namen aufgetreten, doch ihr nehmt mich nicht an. Tritt einst ein anderer auf in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.
44 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆବୟଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଃସାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନେ?
Wie könnt ihr zum Glauben kommen, wenn ihr euch ehren laßt von euresgleichen und nicht nach jener Ehre trachtet, die von dem einen Gott kommt?
45 ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମୋସା ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇଙ୍ଡର୍ରନେ ଆନିନ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତବେନ୍ ।
Denkt nicht, ich wolle euch verklagen bei dem Vater. Es ist schon einer da, der euch verklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
46 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ରନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇଡେନ୍ ।
Denn wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir. Von mir hat jener ja geschrieben.
47 ବନ୍ଡ ମୋସାନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡେନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?”
Glaubt ihr nun aber Moses Schriften nicht, wie werdet ihr da meinen Worten glauben?"