< ଜନ 2 >
1 ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଗାଲିଲି କାନ୍ନା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ବିବାନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟୋଙ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2 ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ବିବା ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲାଜି ।
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3 ତିକ୍କି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଆରଞିଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାଞ୍ଜି ଅଞିଡେନ୍ ।”
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଇନି ଆ କୁଲମ୍? ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।”
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5 ଆୟୋଙନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଲୁମ୍ବା ।”
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ଡାଡୋଙ୍ଲନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଡାଆନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ସଙ୍କରାନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡକୋଏନ୍ । ତଙ୍ବୟ୍ ସଙ୍କରାଲୋଙନ୍ ବସଅ ଆଡ୍ଡା ଡାଆନ୍ ଞମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7 ଜିସୁନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ସଙ୍କରାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିୟ୍ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ସଙ୍କରାନ୍ ଆ ସଙ୍କା ଜାୟ୍ ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗେନ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ବୁଜିନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ପାଙ୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗେନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9 ବୁଜିନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତିଆତେ ମାୟ୍ମାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେଲୋ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏ, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବରନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍,
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10 “ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜବୁଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗାଲୋଙ୍ ଗାଲେ ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆଜବେଡନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟ୍ତଜି । ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ମନଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଏଡକ୍କୋଏନ୍ ।”
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଗାଲିଲି କାନ୍ନା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆୟୋଙନ୍, ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃନ୍ନେଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13 ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍ପୁର୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 ଆରି, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲିୟନ୍, ମେଣ୍ଡାନ୍ ଆରି କୁକ୍କୁର୍ ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଲୁଆଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସାମକାନ୍ ତୁବ୍ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଡ ତାଙ୍ଲିୟଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡୁଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଡାଲେ ଆ ମେଜଞ୍ଜି ସବ୍ଡିଡାଜେନ୍ ।
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16 ଆରି ଆନିନ୍ କୁକ୍କୁର୍ ତମ୍ତମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେଜି ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ପାଙ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆସିଂ ବେପାରସିଂ ଏଏମ୍ମେଡଙ୍ ।”
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17 କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି, “ଅସିଂନମ୍ ଆସନ୍ ଅନୋମଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ମଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତଗୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଡୁତେ ।”
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଜନାଆୟ୍? ଆରି ଇନି ଆରମ୍ମଡ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଲେନ୍?”
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ବା, ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତିଆତେ ଆରି ତୁବ୍ତାୟ୍ ।”
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆସନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତୁଡ୍ରୁ ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତିଆତେ ତୁବ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ପଙ୍?”
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
Men han talte om sitt legemes tempel.
22 ଜିସୁନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23 ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନିଙ୍ଡର୍ରନେ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଆଜେନ୍ ।
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.