< ଜନ 19 >
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେନ୍ ।
Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet.
2 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି ।
Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan
3 ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍!” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତାଡେଞ୍ଜି ।
ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
4 ପିଲାତନ୍ ଆରି ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍ବା, ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଓରୋଙ୍ତାୟ୍ ।”
Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä".
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ଅବ୍ବାଙ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରଲନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ । ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ତି ଆ ମନ୍ରା!”
Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
6 ତିଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।” ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ନମ୍ଡାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä".
7 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ଅବୟ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ ।”
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".
8 ପିଲାତନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେନ୍ ।
Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän
9 ଆନିନ୍ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍?” ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲୋ
ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.
10 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍? ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?”
Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?"
11 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲମ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍; ତିଆସନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆ ଇର୍ସେନ୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ।”
Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi."
12 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେନ୍ ଡେନ୍, ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍; ଆନା ଆନିନ୍ଡମ୍ ରାଜା ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ ।”
Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan".
13 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ “ଅରେଙ୍ପିନ୍” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ “ଗବ୍ବତା” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ।
Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata.
14 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଓୟୋଙନ୍ ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ । ପିଲାତନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ରାଜାବେନ୍!”
Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
15 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।” ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ରାଜାବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜାୟ୍ ପଙ୍?” ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରାଜାଲେନ୍ ତଡ୍ ।”
Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari".
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
17 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ପାଙେନ୍, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ “ଗଲ୍ଗତା” ଗାମ୍ତଜି ।
Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi.
18 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା, ଅବୟ୍ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅଡିଗଡ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Siellä he hänet ristiinnaulitsivat ja hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle, ja Jeesuksen keskelle.
19 ପିଲାତନ୍ ଅବୟ୍ ଅରବ୍ଜନାଅଲନ୍ ଇଡ୍ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡେନ୍ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍ଲେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas".
20 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ ଅରବ୍ଜନାଅଲନ୍ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍ ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi.
21 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍ଲେ ଏର୍ନିଡ୍ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍ ‘ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଇଡା ।”
Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas', vaan että hän on sanonut: 'Minä olen juutalaisten kuningas'."
22 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin".
23 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ନିୟ୍ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍ବୟ୍ ତଡ୍, ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆପଡ୍ପଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu.
24 ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍ ଏବ୍କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ କେନ୍ ବର୍ନେ ଡେଡମେ; “ଆନିଞ୍ଜି ସିନ୍ରିଞେନ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗିଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।” ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଲୁମେଞ୍ଜି ।
Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin.
25 ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଆୟୋଙନ୍ ମରିଅମନ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଆ ବୋଲ୍ମାୟ୍, କ୍ଲେପାନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍ ଡ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଆତନଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena.
26 ଜିସୁନ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ, ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ।”
Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!"
27 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ନମ୍!” ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
28 ନମି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍, “ଞେନ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଡାତିଁୟ୍,” ଗାମେନ୍ ।
Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano".
29 ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କପାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen.
30 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ସବୁର୍ଡାନ୍ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍!” ଆରି ଆନିନ୍ ଆବବନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ରବୁଏନ୍ ।
Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
31 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍ଗଡ୍ନେତୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍ ପାଙ୍ନେତୋ, ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas.
32 ତିଆସନ୍, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଜଙ୍ ଲବ୍ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
33 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ ଅଃଲ୍ଲବ୍ଗଡ୍ଲଜି ।
Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
34 ବନ୍ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସେଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍ ପଏନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ମିଞାମନ୍ ଡ ଡାଆନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
35 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ଆତେ ଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନା ।
Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
36 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, “ଅବୟ୍ ଜନଙ୍ ଆଜାଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲବ୍ଗଡେଜି ।”
Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako".
37 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ତଜି ।”
Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
38 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଜୋସେପନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ । କେନ୍ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍, ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ । ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ପାଙେନ୍ ।
Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin.
39 ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍, ଆନିନ୍ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟନ୍ ଅଗୁରୁନ୍ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa.
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଜଡ୍ଲେ ସରୁ ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata.
41 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ରଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲେଜି ।
Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu.
42 ତିଆସନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।
Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.