< ଜନ 19 >

1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ ।
So Pilate then took Jesus and flogged him.
2 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ।
The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌!” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଅବ୍ବାଙ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ତି ଆ ମନ୍‌ରା!”
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6 ତିଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8 ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ ।
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ।”
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍‌; ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ “ଅରେଙ୍‌ପିନ୍‌” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍‌ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରାଜାବେନ୍‌!”
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ରାଜାବେନ୍ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜାୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ରାଜାଲେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଗାମ୍‌ତଜି ।
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା, ଅବୟ୍‌ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡିଗଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19 ପିଲାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ନିଡ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡା ।”
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍‌ବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆପଡ୍‌ପଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24 ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏବ୍‌କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ କେନ୍‌ ବର୍ନେ ଡେଡମେ; “ଆନିଞ୍ଜି ସିନ୍‌ରିଞେନ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗିଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।” ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମେଞ୍ଜି ।
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌, କ୍ଲେପାନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 ଜିସୁନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ।”
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌!” ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 ନମି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ ।
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
29 ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌!” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
31 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ପାଙ୍‌ନେତୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 ତିଆସନ୍‌, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜଙ୍‌ ଲବ୍‌ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ଲଜି ।
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 ବନ୍‌ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସେଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପଏନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆତେ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଆଜାଙନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡେଜି ।”
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ତଜି ।”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ । କେନ୍‌ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଅଗୁରୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲେଜି ।
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।
Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.

< ଜନ 19 >