< ଜନ 18 >
1 କେନ୍ ଆ ପାର୍ତନା ସାଡ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ କିଦ୍ରୋଣ ସନ୍ନା ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି ।
Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
2 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜବ୍ର ତର ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟିୟ୍ଲଏଞ୍ଜି ।
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
3 ତିଆସନ୍, ଜିଉଦାନ୍ ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍, ବଡ଼ାତୋଡନ୍ ଆରି ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଜନାଏନ୍ । ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ତେ?”
Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
5 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ।” ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆତନଙ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
6 “ଞେନ୍ ଆନିନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍କିଣ୍ଡୋଙ୍ ଡେଲ୍ଲନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
7 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ।”
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
8 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ବର୍ରବେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
9 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜା ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଆଡ଼ଲଜି ।”
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
10 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତବ୍ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଅଡ୍ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍; ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଞୁମ୍ ମାଲ୍କ ।
Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିବନ୍ କାପଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗା ସିମ୍ମା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଇନି ତି ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଗାଆୟ୍ ପଙ୍?”
Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
12 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି କି ଜିଏଞ୍ଜି ।
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନାନନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍ କାୟାପାନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନାନନ୍, କାୟାପାନ୍ ଆ କୁଞାର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
14 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ସୁକ୍କା, ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ କାୟାପା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
15 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଞଙ୍ନେମର୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଅମ୍ମଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆସିଂ ଆ ଡାଣ୍ଡ ଜିରେନ୍;
Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
16 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଅମ୍ମଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆଜ୍ରଗେତେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ଗରନ୍ନେନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ତଡ୍ ପଙ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।”
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
18 ରଙାନ୍ ଆସନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତଗୋନ୍ ସୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଞଡ୍ଞଡ୍ଲଞ୍ଜି; ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଞଡ୍ଞଡ୍ଲନେ ।
Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
19 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସେକ୍କୁଏନ୍ ।
Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍; ଅବ୍ସସଲନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍ ।
Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
21 ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ଲାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାଜି ।”
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
22 ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବତନାଡ୍ ତାଡ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍ତେ?”
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ବା; ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତିଁୟ୍?”
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନାନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆଜିବାଡନ୍ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
25 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ତଡ୍ ପଙ୍?” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।”
Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
26 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଲୁଡ୍ ଗଡେନ୍, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆ କୁଲମ୍ ଅବୟ୍ନେ ବର୍ରନେ, “ତି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲମ୍ ପଙ୍?”
En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
27 ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍,” ଆରି ତେରଙ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଓଲେନ୍ ।
Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
28 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କାୟାପାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ରାଜାସିଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ପାଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେଡଙ୍ଜି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲଜି ।
De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
29 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍କାୟ୍ତିଁୟ୍?”
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
30 ଆନିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ନଙ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଏଃନ୍ନୋରୋଙାୟ୍ ବନ୍ ।”
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
31 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇୟ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।”
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
32 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
33 ପିଲାତନ୍ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?”
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍ଜି?”
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
35 ପିଲାତନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍ ପଙ୍? ମନ୍ରାନମ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲମ୍ଜି, ଆମନ୍ ଇନି ଲୁମେନ୍?”
Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
36 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ରାଜ୍ୟଞେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍, କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ରାଜ୍ୟଞେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅଲ୍ତିଡ୍ବାନ୍ ଡୁଙ୍ତଞ୍ଜି ବନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍ଜି ବନ୍ । ବନ୍ଡ ଇଜ୍ଜା, ରାଜ୍ୟଞେନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ ।”
Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
37 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତିଆତେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା । ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲେ, ଞେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ରଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ।”
Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
38 ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇନି?” ପିଲାତନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍ ।”
Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
39 “ବନ୍ଡ ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନଗଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ପଙ୍?”
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
40 ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙା ।” କେନ୍ ଆ ବାରବ୍ବା ଅବୟ୍ ସକାମର୍ ।
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.