< ଜନ 18 >
1 କେନ୍ ଆ ପାର୍ତନା ସାଡ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ କିଦ୍ରୋଣ ସନ୍ନା ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି ।
Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜବ୍ର ତର ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟିୟ୍ଲଏଞ୍ଜି ।
Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples.
3 ତିଆସନ୍, ଜିଉଦାନ୍ ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍, ବଡ଼ାତୋଡନ୍ ଆରି ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଜନାଏନ୍ । ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ତେ?”
Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
5 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ।” ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆତନଙ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux.
6 “ଞେନ୍ ଆନିନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍କିଣ୍ଡୋଙ୍ ଡେଲ୍ଲନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
7 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ।”
Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. »
8 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ବର୍ରବେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
9 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜା ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଆଡ଼ଲଜି ।”
Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
10 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତବ୍ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଅଡ୍ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍; ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଞୁମ୍ ମାଲ୍କ ।
Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus.
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିବନ୍ କାପଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗା ସିମ୍ମା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଇନି ତି ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଗାଆୟ୍ ପଙ୍?”
Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? »
12 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି କି ଜିଏଞ୍ଜି ।
La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନାନନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍ କାୟାପାନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନାନନ୍, କାୟାପାନ୍ ଆ କୁଞାର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
14 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ସୁକ୍କା, ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ କାୟାପା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. —
15 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଞଙ୍ନେମର୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଅମ୍ମଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆସିଂ ଆ ଡାଣ୍ଡ ଜିରେନ୍;
Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
16 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଅମ୍ମଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆଜ୍ରଗେତେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ଗରନ୍ନେନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ତଡ୍ ପଙ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।”
La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. »
18 ରଙାନ୍ ଆସନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତଗୋନ୍ ସୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଞଡ୍ଞଡ୍ଲଞ୍ଜି; ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଞଡ୍ଞଡ୍ଲନେ ।
Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.
19 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସେକ୍କୁଏନ୍ ।
Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍; ଅବ୍ସସଲନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍ ।
Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette.
21 ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ଲାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାଜି ।”
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
22 ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବତନାଡ୍ ତାଡ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍ତେ?”
Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! »
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ବା; ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତିଁୟ୍?”
Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? »
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନାନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆଜିବାଡନ୍ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre.
25 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ତଡ୍ ପଙ୍?” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।”
Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. »
26 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଲୁଡ୍ ଗଡେନ୍, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆ କୁଲମ୍ ଅବୟ୍ନେ ବର୍ରନେ, “ତି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲମ୍ ପଙ୍?”
Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? »
27 ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍,” ଆରି ତେରଙ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଓଲେନ୍ ।
Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
28 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କାୟାପାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ରାଜାସିଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ପାଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେଡଙ୍ଜି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲଜି ।
Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
29 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍କାୟ୍ତିଁୟ୍?”
Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
30 ଆନିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ନଙ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଏଃନ୍ନୋରୋଙାୟ୍ ବନ୍ ।”
Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. »
31 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇୟ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।”
Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
32 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
33 ପିଲାତନ୍ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?”
Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍ଜି?”
Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? »
35 ପିଲାତନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍ ପଙ୍? ମନ୍ରାନମ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲମ୍ଜି, ଆମନ୍ ଇନି ଲୁମେନ୍?”
Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? »
36 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ରାଜ୍ୟଞେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍, କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ରାଜ୍ୟଞେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅଲ୍ତିଡ୍ବାନ୍ ଡୁଙ୍ତଞ୍ଜି ବନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍ଜି ବନ୍ । ବନ୍ଡ ଇଜ୍ଜା, ରାଜ୍ୟଞେନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ ।”
Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. »
37 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତିଆତେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା । ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲେ, ଞେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ରଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ।”
Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
38 ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇନି?” ପିଲାତନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍ ।”
Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime;
39 “ବନ୍ଡ ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନଗଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ପଙ୍?”
mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? »
40 ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙା ।” କେନ୍ ଆ ବାରବ୍ବା ଅବୟ୍ ସକାମର୍ ।
Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand.