< ଜନ 16 >

1 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
"Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାତବେଞ୍ଜି ଆରି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗଙ୍କେଲ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଜି ।
Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.
3 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି କି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି ।
Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.
4 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମନ୍ନେତେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।”
Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,
5 “ନମି ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ । ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃବ୍ବରିଁୟ୍‌ ।
tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?
6 ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.
7 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସୁକ୍କା ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍‌ ତି ଡନାଲ୍‌ଡୋଙନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
8 ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଇର୍ସେନ୍‌, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;
9 ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇର୍ସେ ।
akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;
10 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡରମ୍ମଞେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
11 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।”
akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
12 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ତିଆତେଜି ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.
13 ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଡ଼ିଜି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଜି ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବର୍ନେ । ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବେନ୍‌ ।
Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.
14 ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku.
15 ଅଙ୍ଗାତେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।”
Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku."
16 “ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
"Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku."
17 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି?
Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"
18 ‘ବସନ୍ନେଃ’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି? ଆନିନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ।”
Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."
19 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।’ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକଡାଡ଼ିଲନ୍‌, ଇଜ୍ଜା ପଙ୍‌?
Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
20 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏୟେତେ, ଏଗୁତେ, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସର୍ଡାତନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନିଃୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅନିଃୟମ୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.
21 କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ବଜନ୍‌ ଡଣ୍ଡତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବତ୍ତାନ୍‌ କରୋଡାତେ ।
Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.
22 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଏଇଃୟମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବତର ଲଗିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ତେ । ତି ଆ ସର୍ଡା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.
23 “ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃବ୍ବେଡିଁୟ୍‌ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏବେଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.
24 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏବେଡିଁୟ୍‌ । ବେଡ୍‌ବା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ସନର୍ଡାବେନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେତେ ।”
Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu.
25 “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବେଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବରାୟ୍‌,
Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.
28 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ତନେ ।”
Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."
29 ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ନମି ଆମନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.
30 ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନା, ଆରି ଆମନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ନମିଞେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିଞେନ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌?
Jawab Yesus kepada mereka: "Percayakah kamu sekarang?
32 ଗିୟ୍‌ବା, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଓଓ, ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତବେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଅସିଂ ଏଜିର୍‌ଜିର୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।
Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌ । ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଜିନୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."

< ଜନ 16 >