< ଜନ 12 >

1 ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
2 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଉଉନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡେନ୍‌ । ଆରି ଲଙିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍‌ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍‌ ।
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
4 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
5 “କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ?”
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
6 ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରିଃୟମେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ । ଆମଙନ୍‌ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
7 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
8 ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।”
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
9 ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ତି ଆ ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
10 ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
13 ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ରାଜା ସନେନ୍‌ସେନ୍‌!”
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
14 ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌,
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
15 “ଏ ସିଓନନ୍‌ ଆଇସିୟ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
17 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
18 ତିଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାୟ୍‌ନେବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
19 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍‌ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼ଜାୟ୍‌ତେ, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
20 ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
21 ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାବାୟ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
22 ପିଲିପନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
24 ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗମ୍ମବାୟନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିସାତେ ।
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
25 ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios g166)
26 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତେ ।”
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
27 “ନମି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍‌? ‘ଆପେୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌’ ଗାମାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
28 ଆପେୟ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବ୍‌ଗୁଗୁତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
29 ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍‌ ତୁତ୍ତୁଡ୍‌ଲନ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ।”
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
30 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
31 ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
32 ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲିଁୟ୍‌ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡିଙ୍‌ତାଜି ।”
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
33 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ ।
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
34 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା?” (aiōn g165)
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn g165)
35 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଡେବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସନାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିରେନ୍‌ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
37 ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
38 ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଡେଲୋ?”
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
39 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ,
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
40 “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍‌କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ମବ୍‌ନଙାଜି ।”
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
41 କେନ୍‌ଆତେ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
42 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅସମୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
43 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
44 ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ତନେ ।
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
45 ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
46 ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ସାଆର୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
47 ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଆୟ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
48 ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
49 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଇନି ବର୍ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
50 ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।” (aiōnios g166)
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios g166)

< ଜନ 12 >