< ଜନ 12 >
1 ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
2 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୁଜିନ୍ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେବାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
3 ତିଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଉଉନ୍ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଗଡ୍ଗଡେନ୍ । ଆରି ଲଙିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍ ।
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, ଆନା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
5 “କେନ୍ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲୋ?”
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରିଃୟମେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ । ଆମଙନ୍ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙେନ୍ ।
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
7 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ ।
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।”
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
9 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ତି ଆ ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ସନେନ୍ସେନ୍!”
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
14 ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍,
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
15 “ଏ ସିଓନନ୍ ଆଇସିୟ୍, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
16 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
17 ଆରି, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 ତିଆସନ୍ ନିୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାୟ୍ନେବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ଜାୟ୍ତେ, ଗିୟ୍ବା, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
20 ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ସେନ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ପିଲିପନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
22 ପିଲିପନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିଲିପନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗମ୍ମବାୟନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆବୟନ୍ ଡକୋତନ୍ । ବନ୍ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସିସାତେ ।
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
25 ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଡୋବ୍ତେ । (aiōnios )
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
26 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତେ ।”
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 “ନମି ଉଗର୍ଞେନ୍ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍? ‘ଆପେୟ୍, କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବିଁୟ୍’ ଗାମାୟ୍ ପଙ୍? ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ମା ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
28 ଆପେୟ୍, ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଞେନ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଲାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବ୍ଗୁଗୁତାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତାୟ୍ ।”
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍ ତୁତ୍ତୁଡ୍ଲନ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।”
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
31 ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଡେତେ ।
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
32 ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅବ୍ଡୋଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଙ୍ତାଜି ।”
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା?” (aiōn )
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
35 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେବେନ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ସନାଆର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିରେନ୍ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
37 ଜିସୁନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
38 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେଲୋ?”
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 କେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ରନେ,
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
40 “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ମବ୍ନଙାଜି ।”
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 କେନ୍ଆତେ ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନେ ।
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
42 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅସମୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
43 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
For they loved praise from men more than praise from God.
44 ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ତନେ ।
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
45 ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତେ ।
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
46 ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ସାଆର୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
47 ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
48 ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
49 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇନି ବର୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
50 ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।” (aiōnios )
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )