< ଜନ 11 >

1 ବେତନିଆବାୟ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌ । ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମାର୍ତାନ୍‌ ତି ଆ ସାଇଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
איש בשם אלעזר, שגר בבית־עניה עם מרים ואחותה מרתא, חלה. אחותו מרים היא זו שמשחה את ישוע במרקחת יקרה וניגבה את רגליו בשערותיה.
2 କେନ୍‌ ଆ ମରିଅମ ବତର ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଲାଲେ ଆବବନ୍‌ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଆତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗଗଡେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଆ ବବ୍‌ରେନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌ ।
3 ତି ଆ ତନାନ୍‌ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଗଡ଼ିନମ୍‌ ଅସୁତେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
מרתא ומרים שלחו הודעה לישוע:”אדוני, ידידך הטוב חולה מאוד.“
4 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆସୁ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେତେ ।”
כששמע ישוע את הדבר אמר:”מחלה זאת לא תיגמר במוות, כי אם להביא כבוד לאלוהים. כי בן האלוהים יפואר באמצעות המחלה הזאת.“
5 ଜିସୁନ୍‌ ମାର୍ତାନ୍‌, ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ।
ישוע אהב מאוד את מרתא, מרים ואלעזר.
6 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାର୍ତା ଡକୋଲନ୍‌ ।
כאשר ישוע שמע שאלעזר חלה, התעכב יומיים
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏୟର୍ନେବା ।”
ורק לאחר מכן אמר לתלמידיו:”הבה נחזור ליהודה.“
8 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଏୟର୍ନେବା ଗାମ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
”אולם, רבי, “קראו התלמידים במחאה,”לפני ימים ספורים בלבד ניסו מנהיגי היהודים להרוג אותך, ועכשיו אתה חוזר לאותו מקום?“
9 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାର ଗଣ୍ଟା ଅଃସାଆରେ ପଙ୍‌? ଆନା ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଆସାଆର୍‌ ଇଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
”בכל יום יש שתים־עשרה שעות אור, ובמשך השעות האלה יכול כל אחד ללכת בלי ליפול או להיכשל.
10 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
מי שהולך בלילה ייכשל וימעד בגלל החשכה.“
11 ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ଼ିଲେନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ।”
ישוע המשיך:”חברנו אלעזר ישן, אך אני הולך להעיר אותו.“
12 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।”
ישוע התכוון לכך שאלעזר מת, אולם תלמידיו חשבו שאמר כי אלעזר ישן במנוחה, ולכן אמרו:”אם אלעזר ישן שינה טובה הוא ודאי יבריא!“
13 ଲାଜାରନ୍‌ ଆ ରନବୁବର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଲାଜାରନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
14 ତିଆସନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲାଜାରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
”אלעזר מת“, אמר להם ישוע בפירוש.
15 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାଞନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା ।”
”אני שמח למענכם שלא הייתי שם, כדי שתלמדו להאמין. הבה נלך אליו.“
16 ସିଲତ୍ତେ ତୋମାନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦିଦୁମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌, ଆ ସର୍ସି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ନେତୋ ।”
תומא (הנקרא בשם חיבה”התאום“) אמר לחבריו התלמידים:”בואו נלך גם אנחנו כדי שנמות איתו.“
17 ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ କି ଲାଜାରନ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଏନ୍‌ ।
בהגיעם לבית־עניה נאמר להם שאלעזר מת ושהוא קבור כבר ארבעה ימים.
18 ବେତନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟାଗି କିଲୋମିଟର୍‌ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ।
בית־עניה מרוחקת מירושלים רק כשלושה קילומטר,
19 ମାର୍ତାନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆ ବବ୍‌ରେ ଲାଜାରନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋବାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
ויהודים רבים באו מירושלים לנחם את מרתא ומרים באבלן.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମାର୍ତାନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
כאשר שמעה מרתא שישוע היה בדרכו אליהן, הלכה לפגוש אותו, ואילו מרים נשארה בבית.
21 ମାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ବବ୍‌ରେଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍‌ ।
”אדוני, “אמרה מרתא לישוע,”אילו היית כאן, אחי לא היה מת.
22 ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ବେଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନା ।”
אך עדיין לא מאוחר מדי, כי אני יודעת שכל מה שתבקש מאלוהים הוא ייתן לך.“
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବବ୍‌ରେନମ୍‌ ଆରି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
”אחיך יקום לחיים“, הבטיח ישוע.
24 ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।”
”כן, “אמרה מרתא,”עם כל האחרים בתחיית המתים ביום האחרון.“
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଡ ଅନମେଙନ୍‌ । ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ;
אולם ישוע אמר לה:”אני הוא התחייה והחיים. כל המאמין בי יחיה אפילו אם ימות.
26 ଆରି ଆନା ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ । କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌?” (aiōn g165)
כל המאמין בי יחיה לנצח ולא ימות לעולם! האם את מאמינה לי?“ (aiōn g165)
27 ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଅଙ୍ଗା କ୍ରିସ୍ଟ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌, ଆମନ୍‌ ତିଆନିନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
”כן, אדוני, “השיבה,”אני מאמינה שאתה המשיח בן־האלוהים אשר לו חיכינו זמן רב.“
28 ମାର୍ତାନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
כשסיימה מרתא לדבר עזבה את ישוע וחזרה למרים. מרתא קראה למרים בסתר ואמרה:”המורה נמצא כאן; הוא רוצה לדבר איתך.“
29 ମରିଅମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଲଡୋଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
מרים יצאה אליו מיד.
30 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମ ସାଇନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରବାଙେନ୍‌ ତି ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
ישוע נשאר עדיין מחוץ לכפר, במקום שבו פגשה אותו מרתא.
31 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଲଡୋଡାଲନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ୟେୟେଡାନେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
היהודים שבאו לנחם את האבלות ראו את מרים עוזבת את הבית בחיפזון. הם חשבו שהיא הולכת לבכות על קבר אחיה, ולכן הלכו בעקבותיה.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙାତୁଙା ଆଜଙ୍‌ବାନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ । “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ବବ୍‌ରେଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍‌ ।”
כאשר הגיעה מרים למקום הימצאו של ישוע, נפלה לרגליו וקראה בבכי:”אדוני, אילו היית כאן, אחי לא היה מת.“
33 ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆୟରେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
בכייה ובכי האבלים נגע ללבו של ישוע, וגם הוא התרגש ונאנח.
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏତିଲେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଜିରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିଜା ।”
”היכן קברתם אותו?“שאל.”בוא וראה“, ענו האנשים.
35 ଜିସୁନ୍‌ ୟେଏନ୍‌ ।
ישוע בכה.
36 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ।”
”הם היו חברים טובים מאוד“, אמרו היהודים זה לזה.”ראו עד כמה אהב אותו!“
37 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ଅପ୍ପୁମ୍ମଡେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ବନ୍‌?”
היו שאמרו:”אם הוא ריפא את העיוור, האם לא היה יכול גם למנוע את מותו של אלעזר?“
38 ଜିସୁନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ଲୋଙର୍‌, ଆରି ତି ଲୋଙରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
ישוע שוב התרגש והלך אל קברו של אלעזר. הוא נקבר במערה שאבן גדולה חסמה את פיתחה.
39 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ବା ।” ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ତନାନ୍‌ ମାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ସଅଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍ଲୋଙ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।”
”הזיזו את האבן“, ביקש ישוע. אולם מרתא, אחות המת, אמרה:”אבל אדוני, הגופה ודאי מצחינה; הרי הוא קבור כבר ארבעה ימים!“
40 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରମ୍‌ ପଙ୍‌?”
”האם לא אמרתי לך שאם תאמיני תראי את גבורת האלוהים?“שאל ישוע.
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍‌ ଡେଡେଞ୍ଜି । ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍‌, ପାର୍ତନାଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌ ।
האנשים הזיזו את האבן, וישוע נשא עיניו אל השמים וקרא:”אבי, תודה לך על שאתה שומע אותי.
42 ଆମନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନାୟ୍‌ ।”
אני יודע שאתה שומע אותי תמיד, אולם אמרתי זאת כדי שכל הנוכחים כאן יאמינו שאתה שלחת אותי.“
43 ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌, ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଲାଜାର୍‌, ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।”
לאחר מכן הוא קרא בקול רם מאוד:”אלעזר, צא החוצה!“
44 ଆରବୁମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌; ଆସିନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ତରିଲ୍‌ନେକାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆବଲଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉର୍ବା । ଆରି ଅବ୍‌ତଙିୟ୍‌ବା ।”
ואלעזר יצא החוצה עטוף עדיין בתכריכים.”הסירו מעליו את התכריכים ותנו לו ללכת“, אמר ישוע.
45 ତିଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନାଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
יהודים רבים מבין מנחמי מרים אשר חזו בנס האמינו בישוע.
46 ବନ୍‌ଡ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
אולם היו שהלכו לפרושים וסיפרו להם את הדבר.
47 ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ? ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
הפרושים וראשי הכוהנים כינסו אסיפה כדי לדון במצב.”איפה הוא ואיפה אנחנו?“שאלו זה את זה במבוכה.”האיש הזה באמת מחולל ניסים!
48 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ ସରେବାସିଂଲେନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାଆଜେଜି!”
אם לא נאסור אותו יאמין בו כל העם וילך אחריו, וזה יהיה סופנו, כי אז יבואו הרומאים ויסירו את בית המקדש ואת עמנו!“
49 ବନ୍‌ଡ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆଞୁମନ୍‌ କାୟାପା, ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌!
קייפא, הכהן הגדול באותה שנה, אמר להם:”אינכם מבינים דבר!
50 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସୁକ୍କା । କେନ୍‌ଆତେ ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟମ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ?”
האינכם מבינים כי מוטב שאדם אחד ימות בעד כל העם, מאשר שכל העם ימות בעד אדם אחד? למה לסכן את העם?“
51 କୟାପାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌,
קייפא לא אמר דברים אלה ביוזמתו, אלא בהשראת אלוהים, כי בהיותו הכהן הגדול של אותה שנה ניבא שישוע ימות בעד העם.
52 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
ולא רק בעד העם, אלא גם כדי לקבץ ולאחד את כל בני־האלוהים באשר הם.
53 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
מאותו יום ואילך תכננו מנהיגי היהודים להרוג את ישוע,
54 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆରିଙ୍‌ରିଙନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଇପ୍ରଇମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
ולכן הוא הפסיק להתהלך בגלוי באזור יהודה. הוא עזב את ירושלים והחליט ללכת לעיר אפרים שבגבול המדבר, שם נשאר עם תלמידיו.
55 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
בהתקרב חג הפסח עלו לירושלים יהודים רבים מכל קצות הארץ, כדי להשתתף בטקס הטהרה שקדם לחג.
56 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ପୁର୍ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
הם רצו לראות את ישוע, ובעמדם בבית־המקדש שאלו איש את רעהו:”מה דעתכם, האם יבוא לחג הפסח או לא?“
57 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ବା, ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
בינתיים הודיעו ראשי הכוהנים והפרושים בציבור, שכל הרואה את ישוע חייב לדווח להם על כך מיד, כדי שיוכלו לאסרו.

< ଜନ 11 >