< ଜନ 11 >

1 ବେତନିଆବାୟ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌ । ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମାର୍ତାନ୍‌ ତି ଆ ସାଇଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 କେନ୍‌ ଆ ମରିଅମ ବତର ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଲାଲେ ଆବବନ୍‌ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଆତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗଗଡେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଆ ବବ୍‌ରେନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌ ।
Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile parfumée, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 ତି ଆ ତନାନ୍‌ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଗଡ଼ିନମ୍‌ ଅସୁତେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Les soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
4 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆସୁ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେତେ ।”
Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 ଜିସୁନ୍‌ ମାର୍ତାନ୍‌, ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ।
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାର୍ତା ଡକୋଲନ୍‌ ।
Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏୟର୍ନେବା ।”
Après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
8 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଏୟର୍ନେବା ଗାମ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
Les disciples lui dirent: Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d'eux!
9 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାର ଗଣ୍ଟା ଅଃସାଆରେ ପଙ୍‌? ଆନା ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଆସାଆର୍‌ ଇଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
10 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a pas la lumière.
11 ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ଼ିଲେନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ।”
Il parla ainsi, puis il ajouta: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais le réveiller.
12 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।”
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 ଲାଜାରନ୍‌ ଆ ରନବୁବର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଲାଜାରନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du sommeil ordinaire.
14 ତିଆସନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲାଜାରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
Jésus leur dit alors ouvertement: Lazare est mort.
15 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାଞନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା ।”
Et je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons auprès de lui.
16 ସିଲତ୍ତେ ତୋମାନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦିଦୁମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌, ଆ ସର୍ସି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ନେତୋ ।”
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!
17 ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ କି ଲାଜାରନ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଏନ୍‌ ।
Jésus, à son arrivée, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
18 ବେତନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟାଗି କିଲୋମିଟର୍‌ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ।
Or, Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
19 ମାର୍ତାନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆ ବବ୍‌ରେ ଲାଜାରନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋବାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମାର୍ତାନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était restée assise à la maison.
21 ମାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ବବ୍‌ରେଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍‌ ।
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
22 ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ବେଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନା ।”
et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବବ୍‌ରେନମ୍‌ ଆରି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।”
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଡ ଅନମେଙନ୍‌ । ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ;
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra quand même il serait mort.
26 ଆରି ଆନା ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ । କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌?” (aiōn g165)
Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (aiōn g165)
27 ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଅଙ୍ଗା କ୍ରିସ୍ଟ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌, ଆମନ୍‌ ତିଆନିନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
28 ମାର୍ତାନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
Quand elle eut dit ces paroles, elle s'en alla, appela en secret Marie, sa soeur, et lui dit: Le Maître est là, et il t'appelle.
29 ମରିଅମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଲଡୋଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମ ସାଇନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରବାଙେନ୍‌ ତି ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit ou Marthe était venue à sa rencontre.
31 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଲଡୋଡାଲନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ୟେୟେଡାନେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Quand les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, la virent se lever et sortir si promptement, ils la suivirent, croyant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙାତୁଙା ଆଜଙ୍‌ବାନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ । “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ବବ୍‌ରେଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍‌ ।”
Mais Marie, étant arrivée à l'endroit où se trouvait Jésus, se jeta à ses pieds, dès qu'elle l'aperçut, et elle lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
33 ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆୟରେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
Lorsque Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏତିଲେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଜିରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିଜା ।”
Puis il demanda: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
35 ଜିସୁନ୍‌ ୟେଏନ୍‌ ।
Alors Jésus pleura.
36 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ।”
Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
37 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ଅପ୍ପୁମ୍ମଡେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ବନ୍‌?”
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
38 ଜିସୁନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ଲୋଙର୍‌, ଆରି ତି ଲୋଙରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau: c'était une grotte à l'entrée de laquelle une pierre avait été placée.
39 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ବା ।” ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ତନାନ୍‌ ମାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ସଅଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍ଲୋଙ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।”
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort répondit: Seigneur, il sent déjà; car il est là depuis quatre jours.
40 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରମ୍‌ ପଙ୍‌?”
Jésus reprit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍‌ ଡେଡେଞ୍ଜି । ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍‌, ପାର୍ତନାଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌ ।
Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé!
42 ଆମନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନାୟ୍‌ ।”
Je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je parle ainsi à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.
43 ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌, ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଲାଜାର୍‌, ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।”
Quand il eut dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 ଆରବୁମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌; ଆସିନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ତରିଲ୍‌ନେକାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆବଲଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉର୍ବା । ଆରି ଅବ୍‌ତଙିୟ୍‌ବା ।”
Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 ତିଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନାଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 ବନ୍‌ଡ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et ils leur rapportèrent ce qu'avait fait Jésus.
47 ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ? ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent: Que ferons-nous? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.
48 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ ସରେବାସିଂଲେନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାଆଜେଜି!”
Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation.
49 ବନ୍‌ଡ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆଞୁମନ୍‌ କାୟାପା, ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌!
Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien!
50 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସୁକ୍କା । କେନ୍‌ଆତେ ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟମ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ?”
Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
51 କୟାପାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌,
Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.
54 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆରିଙ୍‌ରିଙନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଇପ୍ରଇମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla dans la contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
55 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ପୁର୍ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
Ils cherchaient donc Jésus; et, se tenant dans le temple, ils se disaient les uns aux autres: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ବା, ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu'on pût s'emparer de lui.

< ଜନ 11 >