< ଏବ୍ରି 9 >
1 ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ନିୟ୍ ସନେନ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଡ ଅବୟ୍ ସନେନ୍ପୁର୍ସିଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
2 ତିଅନ୍ତମ୍ ସନେନ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ତମ୍ବୁନ୍ ଆତୁବ୍ତୁବ୍ ଡକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାନ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ପିଙ୍କନୁବନ୍, ଅବୟ୍ ମେଜନ୍ ଡ ମେଜଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ରୁଟି ଡକୋଏନ୍ ।
tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
3 ଡରଙ୍ନେକାବନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଅଙ୍ଗା ବକ୍ରା ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି ।
post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
4 ତେତ୍ତେ ଅରୋମ୍ମାୟ୍ତୋଡନ୍ ଆ ତନମ୍ପିଲ୍, ସୁନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବଲ୍ବଲନ୍ ଅନଗଡ୍ପେଲନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ତି ଅନଗଡ୍ପେଲାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସୁନା ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଆଡକ୍କୋ, ଆରୋଣନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ଆର୍ଲେଡେଙେନ୍ଆତେ, ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ବାଗୁ ଅରେଙ୍ ପଟାନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ।
aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
5 ତୋଣ୍ଡୋ ଅନଗଡ୍ପେଲାଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲୋଙ୍ତେନ୍ ଅନବ୍ଲୁମ୍ମୁନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଗୁଗୁଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କିରୁବଜି ବାଗୁ ଆ କାପ୍ପାଞ୍ଜି ଉର୍ରାଡ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ନମି ବର୍ରନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
6 ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡକୋ, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ତମ୍ବୁନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାଲୋଙ୍ ଗନ୍ତଞ୍ଜି,
his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
7 ବନ୍ଡ ଅନବ୍ବାଗୁ ବକ୍ରାଲୋଙନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତୁମ୍ ବବର୍ସେଙନ୍ ବତର ଗନ୍ତନେ; ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଗନ୍ତନେ ।
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
8 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ତମ୍ୱୁନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଜାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ଗନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ ।
hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
9 କେନ୍ଆତେ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଡ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବିବେକ ସତଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗାଗାନେନ୍, ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆସନ୍ ସତ୍ତର୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତୁମ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍ ଡେଏନ୍ ।
solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
11 ବନ୍ଡ ନମି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମନଙ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତନଙେନ୍ କି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ମନଙନ୍ଆତେ ଞାଙ୍ଲବୋ; ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ତମ୍ବୁସିଂଲୋଙ୍ ଲନୁମ୍ତନେ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ ତଡ୍, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ ତଡ୍ ।
Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତି ଆ ତମ୍ବୁଗଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ । (aiōnios )
neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa (aiōnios )
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କିମ୍ମେଡନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଆରି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ କୋମାବ୍ ସିନ୍ସିରାଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡଅଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ନଙ୍,
si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
14 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ଅରଃ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲଙ୍ନେ! ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ଡୋସା ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍; ଆ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେବାନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ । (aiōnios )
quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi (aiōnios )
15 କେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି; ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଇର୍ସେ ଡୋସା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । (aiōnios )
et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis (aiōnios )
16 ଅବୟ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆ ଅଲା ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ଆତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଆସନ୍ ଡେନ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେତେ ।
ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
17 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମେଙ୍ମତ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲନୁମନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
18 ତିଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ନିୟ୍ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ରିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
19 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆଅନ୍ତାଙନ୍ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍, ଡାଆନ୍ ମାୟ୍ଲେ, ଏସୋବନ୍ ଡ ଅସୋୟ୍ ଲୁଲୁ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଆ ଉପ୍ପୁର୍ ବାତ୍ତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇରାଡାଲେ ବର୍ରନେ,
lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
20 “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡନ୍ ମନାନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଅନଗଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ କେନ୍ଆତେ ।”
dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
21 ଆରି ମୋସାନ୍ ଏତ୍ତଲେମା ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତମ୍ବୁସିଙନ୍ ଡ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇରାଏନ୍ ।
etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
22 ଆରି, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ, ଆରି ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମା ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
23 ତିଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତାୟ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ ଅନମଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତାୟ୍ ।
necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
24 ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ଅବ୍ରାଙ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
25 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବବର୍ସେଙନ୍ ବତର ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ଗନେନ୍, ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ନମିନ୍ ନମିନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ;
neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
26 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ବନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ । (aiōn )
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit (aiōn )
27 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବତର ରବୁତଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେତେ ।
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
28 ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍ବୋୟନ୍ ଆସନ୍ ଆବତରନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲନ୍; ଆନିନ୍ ଆରି ବତର ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଅନବ୍ବାଗୁ ତର ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାତନ୍ ।
sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem