< ଏବ୍ରି 13 >
1 କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।
Deixe o amor fraterno continuar.
2 ସାକ୍କେକୁଲନ୍ କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆର୍ଲୁମ୍ତବନ୍ ବାତ୍ତେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାକ୍କେକୁଲଞ୍ଜି ।
Não se esqueça de mostrar hospitalidade a estranhos, pois, ao fazê-lo, alguns anjos se divertiram sem saber.
3 ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ନେବାଜି; ଡଣ୍ଡନ୍, ଡୁକ୍କନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଏଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇମ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ନେବାଜି ।
Lembre-se daqueles que estão em laços, como os que estão ligados a eles, e daqueles que são maltratados, já que você também está no corpo.
4 ବିବାନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ମନାନ୍ନେଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଅୟ୍ତବନ୍ ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋନେତଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍ ଡ ଜୋଣ୍ତଡ଼ାମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
Que o casamento seja celebrado em honra de todos e que a cama não seja manchada; mas Deus julgará os imorais sexuais e os adúlteros.
5 ତଙ୍କାନ୍ ଏଲୋବଡଙ୍, ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନି ଡକୋ ଡିୟ୍ତେଲୋଙ୍ ସର୍ଡାଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ବେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଃମ୍ମୁର୍ସେବେନ୍ ।”
Fique livre do amor ao dinheiro, contente com as coisas que você tem, pois ele disse: “De forma alguma o deixarei, nem de forma alguma o abandonarei”.
6 ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତବୋ; ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ, ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବତଙିଁୟ୍ । ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଅଲ୍ନେଙ୍ଗାଇଂ?
Para que, com boa coragem, digamos, “O Senhor é meu ajudante”. Eu não temerei. O que o homem pode fazer comigo”?
7 ଅଙ୍ଗା ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ନେବାଜି, ଆନମେଙଞ୍ଜି ଅଡ଼େ ଆରନବୁଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ରନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋନାବା ।
Lembre-se de seus líderes, homens que falaram com você a palavra de Deus, e considerando os resultados de sua conduta, imitem sua fé.
8 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରୁବନ୍, ଲଙେ ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆବସରିନ୍ ଡକୋତନ୍ । (aiōn )
Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. (aiōn )
9 କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ତଙରନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଉଗରନ୍ ଗନବ୍ରିନ୍ ଡକୋନାବା, ଆନାଜି ଗାଗାନେନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ତଞ୍ଜି ଜୁତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞାଙେଜି ।
Não se deixe levar por vários e estranhos ensinamentos, pois é bom que o coração seja estabelecido pela graça, não por alimentos, através dos quais aqueles que estavam tão ocupados não foram beneficiados.
10 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନମ୍ପିଲ୍ ଡକୋ, ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ ଆନମଙ୍ ଜନୋମଞ୍ଜି ଜିଉଦି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜୋମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
Temos um altar do qual aqueles que servem o santo tabernáculo não têm o direito de comer.
11 ଅନମଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତବନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଆ ମିଞାମ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ପାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ତି ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ବାଲ୍ତଜି ।
Pois os corpos desses animais, cujo sangue é trazido ao lugar santo pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do acampamento.
12 ତିଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ନିୟ୍ ଆ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ମନବ୍ଡ଼ିରନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ରବୁଏନ୍ ।
Portanto, Jesus também, para santificar o povo através de seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ନିଣ୍ଡୟନ୍ ସଏଲେ ଡରକୋନେ ସାଇନ୍ ଆ ଡୁଆରା ଆମଙନ୍ ଏଜିର୍ବା ।
Let sai para ele fora do acampamento, carregando sua reprovação.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଡେତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଜଗେଲେ ଡକୋତନ୍ବୋ ।
Pois não temos aqui uma cidade duradoura, mas buscamos o que está por vir.
15 ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଡିତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଏସୋରୋପ୍ପାୟ୍ବା, କେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ “ପ୍ରବୁ” ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତବନ୍ ଆ ଉସାଲ୍ତମ୍ ବାତ୍ତେ ଏସୋରୋପ୍ପାୟ୍ବା ।
Através dele, então, ofereçamos continuamente um sacrifício de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que proclamam fidelidade a seu nome.
16 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ସିନ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆନମଙ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତେ ।
Mas não se esqueça de fazer o bem e compartilhar, pois com tais sacrifícios Deus está bem contente.
17 ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ବେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେବା, ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଡିଁୟ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତନୁର୍ତୁର୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଡନିଡି ତିୟ୍ତଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏମାନ୍ନେଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ମୁସୁକ୍କାଲନ୍ ଲନୁମ୍ତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲାବ ତଡ୍ ।
Obedeçam a seus líderes e se submetam a eles, pois eles velam em nome de suas almas, como aqueles que prestarão contas, para que o façam com alegria e não com gemidos, pois isso não seria rentável para vocês.
18 ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ବିବେକଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡନାଲ୍ଗଡ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡିତାନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।
Reze por nós, pois estamos convencidos de que temos uma boa consciência, desejando viver honradamente em todas as coisas.
19 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଲଆପ୍ପାୟିଁୟ୍ତୋ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
Peço-lhes vivamente que façam isso, para que eu possa ser restaurado mais cedo.
20 ସନବ୍ୟୁତିଁୟ୍ମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନଗଡ୍ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ । (aiōnios )
Agora que o Deus da paz, que trouxe novamente dos mortos o grande pastor das ovelhas com o sangue de uma aliança eterna, nosso Senhor Jesus, (aiōnios )
21 ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆନିନ୍ ଲଡଜେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସବ୍ତଙ୍ଲଙ୍ନେତୋ । ଆଏଡ଼ର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
vos torne completos em toda boa obra para fazerdes sua vontade, trabalhando em vós o que é bem agradável aos seus olhos, através de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. (aiōn )
22 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଞ୍ଜେଲେ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
Mas eu vos exorto, irmãos, a suportar a palavra de exortação, pois eu vos escrevi em poucas palavras.
23 ବୋଞାଙ୍ଲେନ୍ ତିମତିନ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା, ଆନିନ୍ ଲଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
Saiba que nosso irmão Timothy foi libertado, com o qual, se ele vier em breve, eu os verei.
24 ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବାଜି । ଇଟାଲି ଡେସାନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
Cumprimentem todos os seus líderes e todos os santos. Os italianos o saúdam.
25 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
A graça esteja com todos vocês. Amém.