< ଏବ୍ରି 12 >
1 ସୋଡ଼ା ମେଗନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାକିମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ସମ୍ପରାନ୍ ଏର୍ରେ ଡକୋଜି, ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଙ୍ଡଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ଇର୍ସେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍ସେଙ୍ଲେ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସାମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିର୍ବା ।
Weil wir von einer so dichten Zeugenwolke umgeben sind, so wollen auch wir alle Last, die uns beschwert, und die Sünde, die uns so leicht umstrickt, ablegen und in dem Wettkampf, der uns obliegt, voll Ausdauer dem Ziel entgegenlaufen.
2 ଆନା ଆଉପରେଙ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅରାସାନେଲେନ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ଜିସୁ ଆମଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଏଡକ୍କୋବା । ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଆଡକ୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ରନବୁ ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଇୟମେନ୍, ଆନିନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ।
Dabei laßt uns unverwandt auf Jesus schauen, auf ihn, der den Glauben in uns pflanzt und auch zur vollen Reife bringt! Um die Freude zu erringen, die ihn als Siegespreis erwartete, hat er des Kreuzes Pein erduldet und die Schande nicht geachtet; darum sitzt er nun zur Rechten auf dem Thron Gottes.
3 ଇୟମ୍ଲେ ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ସଏଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ସନଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁୟୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍ ।
Ja denkt daran, welch großen Widerspruch er von den Sündern gegen sich erdulden mußte: dann werdet ihr nicht ermüden noch innerlich erschlaffen!
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରବୁକିଞଡ୍ ଜୁଜ୍ଜେନେନ୍ ଅଃଲ୍ଲାଗେବେନ୍ ।
Bis jetzt habt ihr im Kampf mit der Sünde das Leben noch nicht eingesetzt.
5 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଅନୁୟୁବ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରବେନ୍ ତିଆତେ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍? “ଏ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଞରଙ୍ଞଙ୍ତବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଆରି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଞେଙ୍ଲେ ବର୍ରବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏବରାବ୍ଡଙ୍ନେ ।
Aber trotzdem habt ihr schon die Mahnung ganz vergessen, die zu euch als Söhnen redet: Mein Sohn, mißachte nicht die Züchtigung des Herrn und laß den Mut nicht sinken, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst!
6 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାସନତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜାତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ତେ ।”
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, und geißelt jeden Sohn, den er zur Kindschaft annimmt.
7 ଡୁକ୍କନ୍ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଆ ସାସନ ଗାମ୍ଲେ ସଏଲେ ଡକୋନାବା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ, ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଡକୋ ପଙ୍?
Stellt euch unter die Zucht und ertragt sie standhaft! Als Söhne behandelt euch Gott! Denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
8 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍, ଆମ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅଃସାସନଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଡାରିଅଞ୍ଜି ।
Bleibt ihr aber ohne Züchtigung, die alle (Söhne Gottes) erfahren haben, dann seid ihr ja unechte, nicht echte Söhne.
9 ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆପେୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତବୋଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅନମେଙନ୍ ଅରଃ ଞାଙ୍ବନ୍?
Ferner: unseren leiblichen Vätern, die uns züchtigen, haben wir ehrfurchtsvolle Scheu bewiesen. Sollten wir uns da nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwerfen, um so zum (ewigen) Leben einzugehen?
10 ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆପେୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଇନିଜି ମନଙ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆ ମନଡ଼ିର୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ରପ୍ତିତବୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ଲଙ୍ତନେ ।
Jene haben für eine kurze Zeit nach ihrem Gutdünken Zucht an uns geübt. Dieser aber erzieht uns zu unserem wahren Besten, damit wir an seiner Heiligkeit Anteil haben.
11 ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲଙ୍ତନ୍, ଅଃସର୍ଡାଲଙ୍ନେ, ବନ୍ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଞନଙନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତିକ୍କି ସନୟୁନ୍ ଆ ଜଅ ଅନ୍ତମ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
Jede Züchtigung scheint freilich für den Augenblick nicht erfreulich, sondern schmerzlich zu sein. Nachher aber bringt sie allen, die sich dadurch haben üben lassen, einen beseligenden Gewinn: Gerechtigkeit.
12 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍ ଅସିବେନ୍ ତେକ୍କେବା, ଆରି ଏର୍ବପ୍ପୁ ମେଡ୍ଡଡ଼ିବେନ୍ ରବ୍ଡୋବା ।
Darum: Richtet wieder auf die schlaffen Hände und die gelähmten Knie!
13 ଆରି ବିଙୟ୍ ତଙରନ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଗାଡ଼େଜଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
Und: Sucht ebene Bahnen für eure Füße zu finden. Dann wird das Lahme nicht vom rechten Weg abweichen, sondern vielmehr gesund werden!
14 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସରିନ୍ ସୟୁ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଡ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Sucht mit allen in Frieden zu leben und trachtet nach der Heiligung, ohne die niemand den Herrn sehen wird!
15 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼ୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅସାଙ୍ନୁବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡଅଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଅସାଙ୍ନୁବନ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଡେନ୍ ଆ ବିସନ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
Habt acht darauf, daß niemand Gottes Gnade unbenutzt lasse! Sonst kann ein Giftkraut aufwachsen und Schaden stiften zum Verderben vieler.
16 ଆରି ଏସୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା କି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଆନିନ୍ ବଓଲ୍ଲେ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡନ୍ ଆ ଅଦିକାର ତମେନ୍ ।
Niemand sei bundbrüchig oder irdisch gesinnt wie Esau, der für eine einzige Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte!
17 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଆ ବାପାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ କାକୁର୍ତିଲନ୍, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ, ଆନିନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଆମଡ୍ଡାନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ତିଆତେ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ ।
Als er dann nachher, wie ihr wißt, den Segen doch erlangen wollte, da wurde er (von seinem Vater) zurückgewiesen. Er fand keine Möglichkeit, den Sinn (des Vaters) zu ändern, obwohl er unter Tränen darum bat.
18 ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିନୟ ବରୁଲୋଙନ୍ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍, ମେଗନ୍, ଲୋଙଡନ୍, ରିଙ୍ଗେତିରନ୍,
Ihr seid ja nicht hingetreten zu einem Berg, den man anrühren konnte, und der in Feuersglut brannte, auch nicht zu Dunkel, Finsternis und Sturmwind,
19 ପନେଡନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଡ ବର୍ନେନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେ କି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜେ । ଅନମ୍ଡଙ୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ଡଙ୍ଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି;
noch zu Posaunenklang und Donnerworten, bei deren Schall die Hörer baten, es möchte nicht weiter zu ihnen geredet werden.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ “ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ନିୟ୍ ତି ଆ ବରୁ ସୁଙେଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଡେତେ, ଏନ୍ନେଲେ ବରନ୍ତଙନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
- Denn sie konnten nicht ertragen, daß verordnet wurde: Sogar ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden.
21 ତି ଗନିୟ୍ଗିଜଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, “ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ତକର୍ତିଁୟ୍ ।”
Ja die Erscheinung war so schrecklich, daß selbst Mose sprach: Ich bin voll Furcht und Zittern. —
22 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଓନ ବରୁନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍, ତେତ୍ତେ ଡିଡିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବନ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି,
Ihr seid vielmehr hingetreten zu dem Berg Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem,
23 ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁ ଆଞୁମ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ପନ୍ସୁଆତିତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
zu einer Festversammlung vieler Tausend Engel, zu der Gemeinde der Erstgeborenen, deren Namen im Himmel eingetragen sind; zu einem Helfer, der aller Menschen Gott ist; zu den Geistern der vollendeten Gerechten;
24 ଆରି ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଅକାଲ୍ତିମରନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆରି ଆନା ଆ ମିଞାମ୍ ଏବଲନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆସାତନ୍ବୋ ତି ଆ ମିଞାମ୍ ଆମଙ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
zu Jesus, dem Vermittler einer neuen Gottesstiftung, und zu dem Blut der Besprengung, das noch wirksamer redet als Abel.
25 ତିଆସନ୍, ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଆଲ୍ଲେଡଙ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ପାଙ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନା ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ଲଜି । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ବର୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆ ବର୍ନେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଲ୍ଲେଲବୋ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅମେଙ୍ଲଙ୍ନେ ପଙ୍?
Hütet euch, dem euer Ohr zu verschließen, der zu euch redet! Denn sind jene der Strafe nicht entronnen, die seine Worte nicht hören wollte, als er auf Erden zu ihnen redete: wie werden wir da ungestraft bleiben, wenn wir dem den Rücken kehren, der jetzt vom Himmel zu uns redet!
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍ ୟୁଲନେ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆରି ବତର ସତ୍ତର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ତୁମ୍ ଅଃୟୁଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରୁଆଙନ୍ ନିୟ୍ ୟୁତାୟ୍ ।”
Damals hat seine Stimme die Erde bewegt. Jetzt aber gilt sein Verheißungswort: Noch einmal werde ich nicht nur die Erde erschüttern, sondern auch den Himmel.
27 “ଆରି ବତର” ଆଗ୍ରାମେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ଡ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗନଡେଲନ୍ ୟୁଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଆୟ୍ତନେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃୟୁନେ, ତିଆତେଜି ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
Dies Wort "Noch einmal" deutet an, daß das, was erschüttert wird — und zwar, weil es der (vergänglichen) Schöpfung angehört — verwandelt werden soll, damit für immer bleibe, was nicht erschüttert werden kann.
28 ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆସନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରର୍ଡାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏସେନ୍ପୁର୍ବା ।
Weil wir nun im Begriff sind, ein unerschütterliches Königreich zu empfangen, so laßt uns dankbar sein! So dienen wir Gott wohlgefällig. Und unser Dank verbinde sich mit ehrfurchtsvoller Scheu.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆଜ୍ରୋମ୍ତୋଡ୍ତେନ୍ ଆ ତଗୋ ଅନ୍ତମ୍ ।
Denn unser Gott ist auch ein verzehrendes Feuer.