< ଏବ୍ରି 12 >

1 ସୋଡ଼ା ମେଗନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାକିମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଏର୍ରେ ଡକୋଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ଇର୍ସେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ସେଙ୍‌ଲେ ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।
Следователно и ние, като сме обиколени от такъв голям облак свидетели, нека отхвърлим всяка тегота и греха, който лесно ни сплита, и с търпение нека тичаме на предлежащето пред нас поприще,
2 ଆନା ଆଉପରେଙ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅରାସାନେଲେନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ଜିସୁ ଆମଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ଏଡକ୍କୋବା । ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡକ୍କୋନ୍‌ ଆ ସର୍ଡା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଆ ଗନବ୍‌ରୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଇୟମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ।
като гледаме на Исуса начинателя и усъвършителя на вярата ни, Който, заради предстоящата Нему радост, издържа кръст, като презря срама и седна отдясно на Божия престол.
3 ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ସଏଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗନବ୍‌ରୟ୍‌ ସନଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁୟୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍‌ ।
Защото размислете за Този, Който издържа от грешните такова противоречие против Себе Си, та да ви не дотегва и да не ставате малодушни,
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେନେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲାଗେବେନ୍‌ ।
Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха.
5 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅନୁୟୁବ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ତିଆତେ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌? “ଏ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଞରଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଞେଙ୍‌ଲେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏବରାବ୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
И сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: "Сине мой, не презирай наказанието на Господа, Нито да ослабваш, когато те изобличава Той;
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାସନତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡ୍‌ତେ ।”
Защото Господ наказва този, когото люби, И бие всеки син, когото приема",
7 ଡୁକ୍କନ୍‌ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆ ସାସନ ଗାମ୍‌ଲେ ସଏଲେ ଡକୋନାବା, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେ, ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?
Ако търпите наказание, Бог се обхожда с вас като със синове; защото кой е тоя син, когото баща му не наказва?
8 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌, ଆମ୍ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃସାସନଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡାରିଅଞ୍ଜି ।
Но ако сте без наказание, на което всички са били определени да участвуват, тогава сте незаконно родени, а не синове.
9 ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆପେୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତବୋଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଅରଃ ଞାଙ୍‌ବନ୍‌?
Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и сме ги почитали; не щем ли повече да се покоряваме на Отца на духовете ни и да живеем?
10 ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆପେୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲଙ୍‌ତଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆ ମନଡ଼ିର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ରପ୍ତିତବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନୁକ୍କାଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ ।
Защото те за малко време са ни наказвали, според както им е било угодно, а Той
11 ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଅଃସର୍ଡାଲଙ୍‌ନେ, ବନ୍‌ଡ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତିକ୍କି ସନୟୁନ୍‌ ଆ ଜଅ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
Никое наказание не се вижда на времето да е за радост, а е тежко; но после принася правда като мирен плод за тия, които са се обучавали чрез него.
12 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍‌ ଅସିବେନ୍‌ ତେକ୍କେବା, ଆରି ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ମେଡ୍ଡଡ଼ିବେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋବା ।
Затова "укрепете немощните ръце и отслабналите колена",
13 ଆରି ବିଙୟ୍‌ ତଙରନ୍ ତଙିୟ୍‌ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।
и направете за нозете си прави пътища, за да не се изкълчи куцото, но напротив, да изцелее.
14 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସୟୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଡ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа.
15 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼ୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅସାଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଅସାଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆ ବିସନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
И внимавайте, да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, та да ви смущава, и мнозинството да се зарази от него;
16 ଆରି ଏସୋନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା କି ଏର୍‌ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବଓଲ୍ଲେ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ାଗଡନ୍‌ ଆ ଅଦିକାର ତମେନ୍‌ ।
да не би някой да е блудник или нечестив, както Исав, който за едно ястие продаде първородството си;
17 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଆ ବାପାନ୍‍ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ, ଆନିନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଆମଡ୍ଡାନ୍‌ ଜବ୍‌ରଡ୍‌ଲେ ତିଆତେ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ ।
понеже знаете, че даже когато искаше по-после да наследи благословението, той бе отхвърлен, при все че го потърси със сълзи, защото не намери място за промяна на ума у баща си.
18 ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିନୟ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍‌, ମେଗନ୍‌, ଲୋଙଡନ୍‌, ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌,
Защото вие не сте пристъпили до планина осезаема и пламнала в огън, нито до тъмнина и буря,
19 ପନେଡନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଡ ବର୍ନେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେ କି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଗିଜେ । ଅନମ୍‌ଡଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍‌ଡଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି;
нито до тръбен звук и глас на думи; такъв, щото ония, които го чуха, се примолиха да им се не говори вече дума;
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ବରୁ ସୁଙେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଡେତେ, ଏନ୍ନେଲେ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
(защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни";
21 ତି ଗନିୟ୍‌ଗିଜଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ତକର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
и толкоз страшна беше гледката, щото Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан");
22 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଓନ ବରୁନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ରୁଆଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଡିଡିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି,
но пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди тържествуващи ангели,
23 ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁ ଆଞୁମ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
при събора на първородните, които са записани на небесата, при Бога, Съдията на всички, при духовете на усъвършенствуваните праведници,
24 ଆରି ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅକାଲ୍‌ତିମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆରି ଆନା ଆ ମିଞାମ୍‌ ଏବଲନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାତନ୍‌ବୋ ତି ଆ ମିଞାମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
при Исуса, Посредника на новия завет, и при поръсената кръв, която говори по-добри неща от Авеловата.
25 ତିଆସନ୍‌, ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଆଲ୍ଲେଡଙ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ଲଜି । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ବର୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଲ୍ଲେଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅମେଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ପଙ୍‌?
Внимавайте, да не презрете този, Който говори; защото, ако ония не избегнаха наказанието, като презряха този, който ги предупреждаваше на земята, то колко повече не щем избегна ние, ако се отървем от Този, Който предупреждава от небесата!
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ୟୁଲନେ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ସିବ୍‍ଡେୟ୍‌ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆରି ବତର ସତ୍ତର୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃୟୁଆୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ୟୁତାୟ୍‌ ।”
Чийто глас разтърси тогава земята; а сега Той се обеща, казвайки: "Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето".
27 “ଆରି ବତର” ଆଗ୍ରାମେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଡ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗନଡେଲନ୍‌ ୟୁଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଆୟ୍‌ତନେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃୟୁନେ, ତିଆତେଜି ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
А това "още еднаж" означава премахването на ония неща, които се клатят, като направени неща, за да останат тия, които не се клатят.
28 ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ଲବନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରର୍ଡାତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏସେନ୍‌ପୁର୍‌ବା ।
Затова, понеже приемаме царство, което не се клати, нека бъдем благодарни, и така да служим благоугодно Богу с благоговение и страхопочитание;
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତୋଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ତଗୋ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
защото нашият Бог е огън, който пояжда.

< ଏବ୍ରି 12 >