< ଏବ୍ରି 11 >

1 ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆସାତନ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାତବୋ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃଗିୟ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇମ୍‌ତନ୍‌ବୋ, ତିଆତେମା ଡର୍ନେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ ।
Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
2 ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି ।
For by this the ancients obtained a testimony.
3 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ଆରି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‍ଆତେ ଗଡେଲେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ । (aiōn g165)
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. (aiōn g165)
4 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏବଲନ୍‍ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଇନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ । ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆନମଙନ୍‌ ଜାଏନ୍‌ । ଏବଲନ୍‍ ରବୁଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନ୍‌ ।
By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh.
5 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନୁକନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‍; ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି । ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଅନୁକନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‍ସର୍ଡାଏନ୍‍ ।
By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God.
6 ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‍ ବାତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
7 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନୋଅନ୍‌ ତି ଆବନେଡ଼ା ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମାଞ୍ଜି ଅମେଙେଞ୍ଜି । ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ନୋଅନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆ ଓଞୋଲ୍‌କୁଜନ୍‍ ଞାଙେନ୍‌ ।
By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith.
8 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ତିୟ୍‍ତମ୍‍ ଗାମ୍‌ଲେ ସିବ୍‍ଡେୟ୍‌ବର୍ରନେ ତି ଆ ଡେସା ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେସାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେନ୍‌ ।
By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
9 ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେଏନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ଗୁସିଂ ଡ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ।
For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
11 ସାରାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ବନୁଡାଇଂ ନିୟ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
12 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ଗୋଗୋଜେନ୍‌ ।
For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆନ୍ନା ଡେସାମର୍‍ଜି ଆରି ଜିର୍‍ଜିରିୟ୍‌ମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
14 ଆନାଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଅବୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
For they that say these things, do signify that they seek a country.
15 ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଡେସା ଅମ୍‍ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଡେସା ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଲଜି, ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ନଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ବନ୍‌ ।
And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‍ଡମନ୍‌ ଆ ଡେସା, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଃଗରଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗୁଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
17 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଆମ୍ରାଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ଇସାକନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‍ଜାଡାଲନ୍‍; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‍ଡମନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‍ଜାଡାଲନ୍‍ ଡକୋଲନ୍‌ ।
By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son;
18 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‍, “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜା ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ରନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇସାକନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତବୋ ।
Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
20 ଇସାକନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେ ଆସନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଏସୋନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ।
By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 ଜାକୁବନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେନେନ୍‌ ।
By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.
22 ଜୋସେପନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟରର୍ତନାଞଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆ ମରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିଲନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ବର୍ରନେ ।
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମୋସାନ୍‌ ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆ ମନନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ରାଜାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king’s edict.
24 ମୋସାନ୍‌ ଆସ୍ରୋଡ଼ାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସେକୁଲ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସାଏନ୍‌ ।
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter;
25 ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲେ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ସୁକ୍କ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ।
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,
26 ଆନିନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ସିଲଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡନୁସେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ଆ ଓଞୋଲ୍‌କୁୟ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
27 ମୋସାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌, ଆରି ଅଃର୍ରାଙ୍‌ଡାଏ ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
28 ଆର୍ରବ୍ବୁତେନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଡ ଡାରନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ସିରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
29 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁଲୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ମିସର୍‌ମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ପଡ୍‌ଲେ ଏଜିର୍ତେ ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତବୁବ୍‌ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
30 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ କିନ୍ତାଲ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଏର୍ରେ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରୁତୁଲେନ୍‌ ।
By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
31 ଡାରିନେବୟ୍‌ ରାବନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ମନେଲ୍‌ମେଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଙ୍ଗତ୍ତାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ।
By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
32 ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନାୟ୍‌? ଗିଦିଓନନ୍‌, ବାରାକନ୍‌, ସାମ୍‌ସନନ୍‌, ଜିପ୍ତଅନ୍, ଦାଉଦନ୍‌, ସାମୁଏଲନ୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃସୁଜ୍ଜେଏ ।
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
33 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜିନୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ନନ୍‌ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କା ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି ।
Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 ତଗୋନ୍‌ ପବ୍‌ଞିଡେଞ୍ଜି, ଆରି କଡ଼ିବନ୍‌ ଆନସୁବ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି; ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜିନୟେଞ୍ଜି ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନାରେଏଞ୍ଜି ।
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
35 ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଆ କୁଲମ୍‌ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସୋଡ଼ା ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସତିଡ୍‌ ସମଁୟନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
36 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଡ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, କର୍ତନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାଗୁ ଗର୍‌ଗର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍‌ ଆ ଉସାଲ୍‌ ଜିଜିଲଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଡ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
38 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଲକିୟ୍‌ ଡେସାରେଙନ୍‌, ବରୁରେଙନ୍‌, ଲୋଙରନ୍‌, ଡଲ୍ଲିରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
39 ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି;
And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
40 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନବ୍‌ରଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସନୁକ୍କାଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

< ଏବ୍ରି 11 >