< ଗାଲାତି 1 >

1 ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Paul apostle no away from a human nor through/because of a human but through/because of Jesus Christ and God father the/this/who to arise it/s/he out from dead
2 ଆରି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି, ଗାଲାତି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
and the/this/who with I/we all brother the/this/who assembly the/this/who Galatia
3 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
grace you and peace away from God father me and lord: God Jesus Christ
4 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଇର୍ସେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ । (aiōn g165)
the/this/who to give themself (above/for *NK(o)*) the/this/who sin me that to take out/select me out from the/this/who an age: age the/this/who be present evil/bad according to the/this/who will/desire the/this/who God and father me (aiōn g165)
5 ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
which the/this/who glory toward the/this/who an age: eternity the/this/who an age: eternity amen (aiōn g165)
6 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେତିଁୟ୍‌ ।
to marvel that/since: that thus(-ly) soon to transport away from the/this/who to call: call you in/on/among grace Christ toward other gospel
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ମା ଏଡର୍ତନେ ।
which no to be another if: not not one to be the/this/who to trouble you and to will/desire to change the/this/who gospel the/this/who Christ
8 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡେଏତୋ କି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ, ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଞାଙେତୋ ।
but and if me or angel out from heaven (to speak good news *NK(o)*) you from/with/beside which to speak good news you devoted to be
9 ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଏବର୍ରନାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନମି ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଞାଙେତୋ ।
as/when to predict and now again to say if one you to speak good news from/with/beside which to take devoted to be
10 ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌ ନମି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌? ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌? ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସର୍ଡାଲାଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ତଡ୍‌ ।
now for a human to persuade or the/this/who God or to seek a human to please if (for *k*) still a human to please Christ slave no if to be
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌;
to make known (for *N(k)O*) you brother the/this/who gospel the/this/who to speak good news by/under: by I/we that/since: that no to be according to a human
12 ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଞଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ତିଆତେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
nor for I/we from/with/beside a human to take it/s/he (neither *NK(o)*) to teach but through/because of revelation Jesus Christ
13 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍‌ ତିଆତେ ତ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍‌ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାଜି ଆରି ତିଆତେ ଅନବ୍‌ପ୍ପୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍ରାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
to hear for the/this/who I/we behaviour once/when in/on/among the/this/who Judaism that/since: that according to surpassing to pursue the/this/who assembly the/this/who God and to lay waste it/s/he
14 ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କାଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରିକୋଡ୍‌ମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଗଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
and to advance in/on/among the/this/who Judaism above/for much contemporary in/on/among the/this/who family: descendant me more excessively zealot be already the/this/who paternal me tradition
15 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌,
when then to delight the/this/who God the/this/who to separate me out from belly/womb/stomach mother me and to call: call through/because of the/this/who grace it/s/he
16 ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ବାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌ ।
to reveal the/this/who son it/s/he in/on/among I/we in order that/to to speak good news it/s/he in/on/among the/this/who Gentiles immediately no to confer flesh and blood
17 ଆରି ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲୋ; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆରବ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
nor to go up toward Jerusalem to/with the/this/who before I/we apostle but to go away toward Arabia and again to return toward Damascus
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ଞେନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ପନ୍ଦର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
then with/after year Three to go up toward Jerusalem to get acquainted (Cephas *N(K)O*) and to remain/keep on to/with it/s/he day fifteen
19 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲାଜି ।
other then the/this/who apostle no to perceive: see if: not not James the/this/who brother the/this/who lord: God
20 ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍‌ବେନ୍‌ ।
which then to write you look! before the/this/who God that/since: that no to lie
21 ତିକ୍କି ଞେନ୍‌ ସିରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଡ କିଲିକିଆରେଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
then to come/go toward the/this/who region the/this/who Syria and the/this/who Cilicia
22 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍‌ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି ତଡ୍‌ ।
to be then be ignorant the/this/who face the/this/who assembly the/this/who Judea the/this/who in/on/among Christ
23 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେଲେନ୍‌ ଅନବ୍‌ପ୍ପୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ନମି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ।”
alone then to hear to be that/since: that the/this/who to pursue me once/when now to speak good news the/this/who faith which once/when to lay waste
24 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
and to glorify in/on/among I/we the/this/who God

< ଗାଲାତି 1 >