< ଗାଲାତି 4 >
1 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଅନନ୍ଆତେ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙେନ୍ ନିୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଜାୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
Deixem-me esclarecer o que quero dizer. Um herdeiro que é menor de idade não é diferente de um escravo, embora o herdeiro possa vir a ser o dono de tudo.
2 ଆପେୟନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ରିଏନ୍ ଆ ଜୋଗା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍, ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙଞ୍ଜି ଡ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜି ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁଲେଜାବ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
Um herdeiro está sujeito aos guardiões e aos administradores, até o momento determinado por seu pai.
3 ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପସିୟ୍ଗୋ ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
O mesmo acontece conosco. Quando éramos crianças, estávamos sujeitos às regras básicas da lei.
4 ବନ୍ଡ ଜୋଗାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
Mas, no momento apropriado, Deus enviou o seu Filho, nascido de uma mulher e sob a regra da lei,
5 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
para que ele pudesse resgatar aqueles que eram mantidos sob o domínio da lei. Assim, pudemos nos tornar filhos adotados de Deus.
6 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା “ଆପେୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ ।
Deus, para lhes mostrar como vocês são filhos dele, enviou o Espírito do seu Filho para nos convencer e nos fazer chamar: “Aba”, que significa “Pai.”
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି କମ୍ବାରିମର୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଆଡ୍ରେଲବେନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଡକ୍କୋଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
Por isso, vocês não são mais escravos, porém, filhos. E se vocês são seus filhos, então, Deus os tornou seus herdeiros.
8 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
Na época em que vocês não conheciam a Deus, vocês eram escravizados pelos supostos “deuses” deste mundo.
9 ବନ୍ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାତେ; ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ତି ବୋର୍ସାତଡନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମ୍ଜି ଆମଙ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?
Mas, agora, vocês conhecem a Deus, ou melhor, são conhecidos por Deus. Então, como podem voltar para aquelas regras fracas e pobres? Vocês querem ser, mais uma vez, escravos daquelas regras?
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଜୋଗାନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏପୁର୍ପୁର୍ତନ୍ ।
Por que vocês dão tanta importância a certos dias e meses, estações e anos especiais.
11 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅସମୟ୍ ମୋସ୍ସାଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍?
Eu estou preocupado com o fato de que tudo que eu tenha feito por vocês se perca!
12 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏଃବ୍ବଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
Meus irmãos e irmãs, eu lhes imploro: sejam como eu, pois eu me tornei como vocês. Vocês nunca me trataram mal.
13 ଞେନ୍ ଅରସୁଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
Vocês se lembram que foi por eu estar doente que consegui anunciar-lhes o evangelho de Jesus, em minha primeira visita?
14 ବନ୍ଡ, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବରାବ୍ଲବେନ୍ କି ଏଃନ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍ ଏଜାତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍ ।
Embora a minha saúde tenha lhes dado muito trabalho, vocês não me desprezaram e muito menos me rejeitaram. Na verdade, fui tratado por vocês como um anjo de Deus. Posso até dizer que me trataram como ao próprio Cristo Jesus.
15 ସନର୍ଡାବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Então, o que aconteceu com toda aquela gratidão que vocês demonstraram? Eu lhes digo que, naquela época, se vocês pudessem tirar os seus olhos e dá-los para mim, teriam feito isso.
16 ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆସନ୍ ବନେରାମର୍ବେନ୍ ଡେଲିଁୟ୍?
Então, o que aconteceu? Por acaso, eu me tornei inimigo de vocês, por lhes ter dito a verdade?
17 ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ମତ୍ରମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ଡମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡନେଲେନ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।
Essas pessoas estão interessadas em ganhar o apoio de vocês, mas não por bons motivos. Pelo contrário, elas querem mantê-los afastados de nós, para que vocês as apoiem com toda a sua disposição.
18 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍ନୁୟୁବ୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ମନଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା ।
É claro que é bom querer fazer o bem. Mas isso deveria acontecer sempre, em qualquer situação, e não apenas quando estou aí com vocês!
19 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗନଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଆବ୍ରତ୍ତାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବତ୍ତାତିଁୟ୍ ।
Meus queridos filhos, eu realmente quero trabalhar com vocês, até que a natureza de Cristo faça parte de vocês.
20 ଞେନ୍ ନମି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ।
Eu realmente desejaria poder estar com vocês neste momento, pois, assim, certamente mudaria o meu tom de voz. Eu estou muito preocupado com vocês!
21 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍?
Respondam-me isto, vocês que desejam viver sob o domínio da lei: Vocês não ouvem o que a lei diz?
22 ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍, ଅବୟ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଅନ୍ ।
Como está escrito nas Sagradas Escrituras, Abraão teve dois filhos, um de uma escrava, e outro, de uma mulher livre.
23 କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆବିବାନେବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ।
No entanto, o filho da escrava nasceu de acordo com um plano feito pela mente humana, enquanto que o filho da mulher livre nasceu como o resultado da promessa divina.
24 କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ଅନ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁ ଆଇବଜଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଅନଗଡନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆଗାରନ୍, ଆନିନ୍ କମ୍ବାରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେନ୍ ।
Assim, temos uma analogia em relação a isso: essas duas mulheres representam dois acordos. Um acordo é aquele do monte Sinai, representado por Agar. Dela nasceram filhos para a escravidão.
25 ଆଗାରନ୍, ଆରବ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ନମି ତିଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆଗାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନମି କମ୍ବାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି ।
Agar simboliza o monte Sinai, na Arábia, que corresponde à atual Jerusalém, pois ela se encontra escravizada junto com os seus filhos.
26 ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଅମ୍ରେଙ୍, ଆନିନ୍ ଅୟୋଙ୍ଲେନ୍;
Mas, a Jerusalém celestial é livre. Ela é a nossa mãe.
27 ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଏ ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ସର୍ଡାନାବା, ଏ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜନାଏନ୍ ଆଇବୟ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ରଙ୍ଲନ୍ ସର୍ଡାନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆ କୋନ୍ରାବଜନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋ ।”
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Alegrem-se vocês que não têm filhos e que nunca deram à luz! Gritem de alegria, vocês que nunca entraram em trabalho de parto, pois a mulher abandonada tem mais filhos do que a mulher que mora com o marido!”
28 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
Agora, meus irmãos, somos os filhos da promessa, exatamente como Isaque.
29 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍, ଏତ୍ତଲେମା ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତେ ।
No entanto, assim como aquele que nasceu de acordo com um plano humano perseguiu aquele que nasceu por meio do Espírito, o mesmo acontece hoje.
30 ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, “କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଡ ଆଅନନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ବୟନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
Mas, o que as Sagradas Escrituras dizem? “Mande embora a escrava e o seu filho, pois o filho da escrava não será herdeiro, ao contrário do filho da mulher livre.”
31 ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
Portanto, meus amigos, nós não somos filhos de uma escrava, mas da mulher livre.