< ଗାଲାତି 4 >
1 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଅନନ୍ଆତେ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙେନ୍ ନିୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଜାୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
2 ଆପେୟନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ରିଏନ୍ ଆ ଜୋଗା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍, ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙଞ୍ଜି ଡ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜି ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁଲେଜାବ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
3 ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପସିୟ୍ଗୋ ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
4 ବନ୍ଡ ଜୋଗାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
6 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା “ଆପେୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ ।
Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି କମ୍ବାରିମର୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଆଡ୍ରେଲବେନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଡକ୍କୋଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
9 ବନ୍ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାତେ; ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ତି ବୋର୍ସାତଡନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମ୍ଜି ଆମଙ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?
maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଜୋଗାନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏପୁର୍ପୁର୍ତନ୍ ।
Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
11 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅସମୟ୍ ମୋସ୍ସାଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍?
Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
12 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏଃବ୍ବଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
13 ଞେନ୍ ଅରସୁଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
14 ବନ୍ଡ, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବରାବ୍ଲବେନ୍ କି ଏଃନ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍ ଏଜାତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍ ।
et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
15 ସନର୍ଡାବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆସନ୍ ବନେରାମର୍ବେନ୍ ଡେଲିଁୟ୍?
En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
17 ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ମତ୍ରମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ଡମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡନେଲେନ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।
Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
18 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍ନୁୟୁବ୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ମନଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା ।
Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
19 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗନଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଆବ୍ରତ୍ତାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବତ୍ତାତିଁୟ୍ ।
Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
20 ଞେନ୍ ନମି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ।
je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
21 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
22 ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍, ଅବୟ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଅନ୍ ।
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
23 କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆବିବାନେବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ।
mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
24 କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ଅନ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁ ଆଇବଜଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଅନଗଡନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆଗାରନ୍, ଆନିନ୍ କମ୍ବାରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେନ୍ ।
Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c'est Agar,
25 ଆଗାରନ୍, ଆରବ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ନମି ତିଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆଗାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନମି କମ୍ବାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି ।
(or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
26 ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଅମ୍ରେଙ୍, ଆନିନ୍ ଅୟୋଙ୍ଲେନ୍;
tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
27 ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଏ ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ସର୍ଡାନାବା, ଏ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜନାଏନ୍ ଆଇବୟ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ରଙ୍ଲନ୍ ସର୍ଡାନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆ କୋନ୍ରାବଜନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋ ।”
car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
28 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍, ଏତ୍ତଲେମା ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତେ ।
mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, “କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଡ ଆଅନନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ବୟନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
31 ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;