< ଗାଲାତି 1 >
1 ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ ।
Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 ଆରି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ଗାଲାତି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତବେଞ୍ଜି ।
e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.
3 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
Graça seja convosco, e também a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଇର୍ସେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ । (aiōn )
que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai, (aiōn )
5 ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn )
6 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ସାନ୍ନି ଡେତିଁୟ୍ ।
Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ମା ଏଡର୍ତନେ ।
Não que haja outro [evangelho], porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.
8 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡେଏତୋ କି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.
9 ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଏବର୍ରନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନମି ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.
10 ଞେନ୍ ପଙ୍ ନମି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍? ଅଡ଼େ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍? ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ଡାଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ତଡ୍ ।
Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍;
Pois faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
12 ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ ।
pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.
13 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍ ତିଆତେ ତ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ଆରି ତିଆତେ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ରାୟ୍ ଗୋୟ୍ଲାୟ୍ ।
Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;
14 ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କାଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସରିକୋଡ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍,
Mas quando aquele que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou, se agradou
16 ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବୟନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;
17 ଆରି ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆରବ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଦମ୍ମେସକନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ଞେନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ପନ୍ଦର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍ ।
Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Cefas, e estive com ele por quinze dias.
19 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଜାକୁବନ୍ ତୁମ୍ ରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଜି ।
E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ବେନ୍ ।
Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
21 ତିକ୍କି ଞେନ୍ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଡ କିଲିକିଆରେଙନ୍ ଇୟେନ୍ ।
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି ତଡ୍ ।
Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
23 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ସତ୍ତର୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ନମି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଲଙ୍ନେ ।”
mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
24 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
E glorificavam a Deus por causa de mim.