< ଗାଲାତି 1 >
1 ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ ।
Paul, an apostle—appointed not by men nor through man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 ଆରି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ଗାଲାତି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତବେଞ୍ଜି ।
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
3 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଇର୍ସେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ । (aiōn )
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father. (aiōn )
5 ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ସାନ୍ନି ଡେତିଁୟ୍ ।
I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ମା ଏଡର୍ତନେ ।
not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡେଏତୋ କି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!
9 ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଏବର୍ରନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନମି ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
10 ଞେନ୍ ପଙ୍ ନମି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍? ଅଡ଼େ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍? ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ଡାଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ତଡ୍ ।
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍;
But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
12 ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ ।
For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of Jesus Christ.
13 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍ ତିଆତେ ତ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ଆରି ତିଆତେ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ରାୟ୍ ଗୋୟ୍ଲାୟ୍ ।
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
14 ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କାଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସରିକୋଡ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.
15 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍,
But when God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
16 ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବୟନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 ଆରି ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆରବ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଦମ୍ମେସକନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ଞେନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ପନ୍ଦର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍ ।
Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.
19 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଜାକୁବନ୍ ତୁମ୍ ରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଜି ।
But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
20 ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ବେନ୍ ।
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
21 ତିକ୍କି ଞେନ୍ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଡ କିଲିକିଆରେଙନ୍ ଇୟେନ୍ ।
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି ତଡ୍ ।
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
23 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ସତ୍ତର୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ନମି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଲଙ୍ନେ ।”
They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
24 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
So they were glorifying God because of me.