< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 1 >
1 ଏ ତିଅପିଲ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ କି ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଜିରେନ୍,
Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere
2 ତିଆଡିଡ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଲୁକ ବଇଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est:
3 ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ କି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜବ୍ରତର ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆମେଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନ୍, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ନମିନ୍ ନମିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
4 ବତର ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଗାଗାନେବାନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଏଜିର୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆପେୟନ୍ ବାସାଲଙ୍ଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା;
Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
6 ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, କେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଆରି ପଙ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ?”
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël?
7 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍ଗାୟ୍ କି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକ୍କୋଏନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ଡଙ୍ ଏଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:
8 ବନ୍ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପନ୍ନେ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାତବେନ୍, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍, ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ସମିରୋଣନ୍, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆନେଙ୍ ଜାୟ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେଞେନ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏତିୟେ ।”
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.
9 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନ୍ ସିଲଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ମେଗନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଞଙନେମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
10 ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଗିୟ୍ବା, ଜେଏଡମ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆଜିଜିନେ ବାଗୁ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି,
Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
11 ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଏ ଗାଲିଲିବାଜି, ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତନଙ୍ଲେ ରୁଆଙନ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ଏସେତ୍ତେ? କେନ୍ ଜିସୁନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମା ୟର୍ତନାୟ୍ ।”
qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
12 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିତବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରନେଜି । ତି ଆ ବରୁ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍, ବଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆ ତଙର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
13 ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍, ଜାକୁବନ୍, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍, ପିଲିପନ୍, ତୋମାନ୍, ବାର୍ତଲମିନ୍, ମାତିଉନ୍, ଆଲପିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜାକୁବନ୍, ଉୟୁବ୍ମର୍ ସିମନନ୍ ଡ ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିଉଦାନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂଲୋଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ସରିନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
15 ତେତ୍ତେ ବସଅ ବକୁଡ଼ି ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ବୋଞାଙ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ;
In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):
16 “ଏ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଦାଉଦନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଗଡ୍ ବର୍ରନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡମେନ୍ ।
Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum:
17 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ଆରି କେନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।”
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
18 ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଆରର୍ଜେଏନ୍ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ବସେଙନ୍ ଞନିନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତି ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙ୍ ସୟୋର୍ମଡ୍ଲେ ଆରକୁଡେନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙନ୍ ପତଡେନ୍ କି ଆ ଅନ୍ଲୟ୍ଡାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus.
19 ଆରି, କେନ୍ଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍, ତି ଆ ବସେଙ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ “ଅକଲ୍ଦମା ।” କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ମିଞାମ୍ ବସେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଞୁମେଞ୍ଜି ।
Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
20 “ଆରି କନନ୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆସିଙନ୍ ରିକ୍କାଏତୋ; ତେତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଡକୋଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।’ ଆରି ନିୟ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନ୍ନାମର୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏତୋ ।’
Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter.
21 ତିଆସନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍, ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍,
Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
22 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିସୁନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତବୋ ।”
incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
23 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍ରା; ଜୋସେପନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ସବା ଗାମ୍ତଜି ଆରି ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ନିୟ୍ ଓଡ୍ଡେତଜି, ଆନିନ୍ ଡ ମତିଅନ୍, କେନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଏଞ୍ଜି କି ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.
24 “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଉଗର୍ ଜନାତେ, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ସେଡାଏନ୍;
Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
25 ଜିଉଦାନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲେନ୍ ।”
accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି, ସିଲତ୍ତେ ମତିଅନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ କଡ଼ିନ୍ ଡୋଲନେ; ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam: et annumeratus est cum undecim Apostolis.