< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 8 >
1 ତିଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ସମିରୋଣରେଙନ୍ ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ତିପାନନ୍ ତିଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି ।
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 ବନ୍ଡ ସାଓଲନ୍ ଅସିଂ ଅସିଂ ଗନ୍ଲେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି, ଡିଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ବିର୍ସେଙ୍ବେଗଡ଼ାୟ ଏମ୍ମେଆଜେନ୍ ।
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 ଆରି ପିଲିପନ୍ ସମିରୋଣନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପିଲିପନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡ ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନଙେଞ୍ଜି ।
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍ରାଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 ବନ୍ଡ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ତନେୟ୍ଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙାଜେଞ୍ଜି ।
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଙ୍ଗାଆତେ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ତବୋ ତି ଆ ବୋର୍ସା କେନ୍ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ସନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 ଆନିନ୍ ତନେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆରପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିଲିପନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଓବ୍ବାମର୍ ଆଇମର୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 ଆରି ସିମନନ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ରନ୍ କି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ଆରି ପିଲିପନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 ସମିରୋଣବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି କି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ।
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାୟ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ସତ୍ତର୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ତନେୟ୍ ସିମନନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଜାସ୍ସେଲେ ବରେଞ୍ଜି,
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 “ଞେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆ ବୋର୍ସା ତିୟିଁୟ୍ବା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅସିଞେନ୍ ଡକ୍କୋତାୟ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେତୋ ।”
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତଙ୍କାନମ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ପରା ରସମେତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ତଙ୍କାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞିଞିନ୍ ସାୟ୍ତେ ।
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 ଆମନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ମରାୟ୍ନେ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଉଗର୍ନମ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 ତିଆସନ୍, କେନ୍ ଇର୍ସେନମ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନା, ଅସମୟ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଆନିଃୟମ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଜାଆରୋ ।
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତମ୍, ଆମନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅସାଙଞ୍ଜି ଆବରିୟ୍ ଡକୋ, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍ ଆଜିବାଡ୍ ।”
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍ ଜନନ୍ ଡ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇରେଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଗଡ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଅଙ୍ଗା ତଙର୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଜ୍ଜା ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିରା ।” ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃତ୍ତଙିୟ୍ନେଜି ।
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ଇତିଓପିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମାୟ୍ତଲିଆ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍; ଆନିନ୍ ଇତିଓପିଆବାଜି ଆ ରାଣି କାଣ୍ଡାକିନ୍ ଆ ରନ୍ନାସିଂ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଡକୋଏନ୍ ।
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 ଆନିନ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ସାଡ୍ଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ରତ୍ତା ଅଡମ୍ ଅଡମ୍ ଇୟ୍ ଜିରା ।”
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଇରେନ୍ କି ତି ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ଆପ୍ରଡ଼େଲନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ପଡ଼େତନ୍, ତିଆତେ ଇନି ଗନ୍ଲୁଡ୍ତମ୍ ପଙ୍?”
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍?” ଆରି ଆନିନ୍ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆୟ୍ ତଙ୍କୁମା ଗାମ୍ଲେ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍ ।
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍ ପଡ଼େଲନ୍, ତିଆତେ କେନ୍; “ମେଣ୍ଡାନ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଉପ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେତ୍ତେ, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଙ୍ଲନ୍ ସେଡେନ୍ ।
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 ଆନିନ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଞାଙେନ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡନେଲଜି । ଆକେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନେ ।”
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆନା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼େ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ?”
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଅପ୍ପୁଡ୍ତମ୍ଲନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ ।
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଜିରା ଜିରା ଅବୟ୍ ବଣ୍ଡାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି; ସିଲତ୍ତେ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ତେନ୍ନେ ତ ଡାଆନ୍ ଡକୋ, ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଡକୋ?”
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
37 ପିଲିପନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।” ଆନିନ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
38 ଆରି ଆନିନ୍ ରତ୍ତାନ୍ ତବ୍ନଙା ଗାମ୍ଲେ ରତ୍ତାନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ପିଲିପନ୍ ଡ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ଗନେଞ୍ଜି, ଆରି ପିଲିପନ୍ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେନ୍ ।
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେନ୍, ଆରି ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିରେନ୍ ।
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ ଅସ୍ଦୋଦ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଡାଲେ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream