< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 6 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଡ ଏବ୍ରିଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଡିଡ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆ ପଡ଼ି ଆସନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଆବ୍ରାନ୍ତେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଏବ୍ରିଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
У ті дні, коли [число] учнів збільшилось, почалося нарікання з боку грекомовних євреїв на помісних євреїв, що їхніми вдовами нехтують при щоденному служінні в розподілі [їжі].
2 ତିଆସନ୍‌ ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆ ବନାନ୍ତେଲୋଙ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
Тоді дванадцятеро скликали всю спільноту учнів та сказали: «Не годиться нам залишати Слово Боже та служити при столах.
3 ତିଆସନ୍‌ ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡକୋ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାତଜଣ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ସେଡାବା ।
Тому оберіть з-поміж вас сімох братів, які мають гарну репутацію і які наповнені [Святим] Духом та мудрістю. На них ми покладемо відповідальність за цю необхідну справу.
4 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।”
А ми будемо продовжувати служіння молитвою та Словом».
5 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଞାଙ୍‌ଞାଙନ୍‌ ତିପାନ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆରି ପିଲିପନ୍‌, ପ୍ରକରନ୍‌, ନିକାନୋରନ୍‌, ତିମୋନନ୍‌, ପାର୍ମନାନ୍‌ ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ତିଅକିଆବାୟ୍‌ ନିକଲାୟନ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
Це слово сподобалось усій громаді; і обрали Стефана, чоловіка сповненого віри та Святого Духа, Филипа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена та Миколу, прозеліта з Антіохії.
6 କେନ୍‌ ସାତଜଣଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଡାଲେ ପାର୍ତନାଏଞ୍ଜି ।
Їх поставили перед апостолами, і ті, помолившись, поклали на них руки.
7 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି; ଆରି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି ।
Слово Боже поширювалось, число учнів у Єрусалимі збільшувалось швидко, і навіть багато священників підкорилися вірі.
8 ତିପାନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌ ।
Стефан, сповнений [Божої] благодаті та сили, робив великі чудеса та знамення в народі.
9 ବନ୍‌ଡ ଲିବର୍ତିଅ, କୁରିଣିଅ ଆରି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆରି କିଲିକିଆନ୍‌ ଡ ଆସିଆବାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି କି ତିପାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବେଜି ।
Деякі чоловіки з так званої синагоги Звільнених, киренійців та олександрійців повстали разом з юдеями з Килікії та Азії й почали сперечатися зі Стефаном;
10 ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ବୁଡ୍ଡି ତିଏନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
проте вони не могли протистояти мудрості та Духові, Яким він говорив.
11 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମୋସାନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେନ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
Тоді вони таємно підкупили деяких людей, щоб вони сказали: «Ми чули, як він казав слова богохульства проти Мойсея та Бога».
12 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
Вони підбурили народ, старійшин та книжників і, несподівано напавши, схопили Стефана та привели в Синедріон.
13 ଆରି ତେତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିମରଞ୍ଜି ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ମଡ଼ିର୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ ।
Потім привели фальшивих свідків, які сказали: «Цей чоловік не припиняє висловлюватися проти цього Святого Місця та Закону.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ତେ ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବାରାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Ми чули, як він казав, що Ісус із Назарета знищить це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей».
15 ତିଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ତିପାନନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
Усі, що сиділи в Синедріоні, уважно дивилися на Стефана та побачили його обличчя, немов обличчя ангела.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 6 >