< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 6 >
1 ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଡ ଏବ୍ରିଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ଡିତାନ୍ ଆ ପଡ଼ି ଆସନ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ଆବ୍ରାନ୍ତେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଅଃଗିଜେଜି ଗାମ୍ଲେ ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଏବ୍ରିଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
2 ତିଆସନ୍ ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆ ବନାନ୍ତେଲୋଙ୍ ମଗାଡ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.
3 ତିଆସନ୍ ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସାତଜଣ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ସେଡାବା ।
Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu sancto, et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
4 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଡ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।”
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
5 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଞାଙ୍ଞାଙନ୍ ତିପାନ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆରି ପିଲିପନ୍, ପ୍ରକରନ୍, ନିକାନୋରନ୍, ତିମୋନନ୍, ପାର୍ମନାନ୍ ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ଆନ୍ତିଅକିଆବାୟ୍ ନିକଲାୟନ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide, et Spiritu sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
6 କେନ୍ ସାତଜଣଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଡାଲେ ପାର୍ତନାଏଞ୍ଜି ।
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି; ଆରି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି ।
Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
8 ତିପାନନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଡ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍ ।
Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo.
9 ବନ୍ଡ ଲିବର୍ତିଅ, କୁରିଣିଅ ଆରି ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆରି କିଲିକିଆନ୍ ଡ ଆସିଆବାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି କି ତିପାନନ୍ ଆମଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବେଜି ।
Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:
10 ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିପାନନ୍ଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ବୁଡ୍ଡି ତିଏନ୍ ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.
11 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମୋସାନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେନ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen, et in Deum.
12 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ତିପାନନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
Commoverunt itaque plebem, et seniores, et Scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
13 ଆରି ତେତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିମରଞ୍ଜି ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ମଡ଼ିର୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ ।
et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ତେ ଆରି ମୋସାନ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାରାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।”
audivimus enim eum dicentem: quoniam Iesus Nazarenus hic, destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses.
15 ତିଆଡିଡ୍ ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ତିପାନନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ତିପାନନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ।
Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem Angeli.